SAVINIMAS, SVETIMINIMAS IR TEKSTO LEKSINIS TANKIS: KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ VERTIMAI Į ANGLŲ KALBĄ (anglų kalba)
Straipsniai
VIOLETA KALĖDAITĖ
Publikuota 2015-01-01
https://doi.org/10.15388/kn.v64i0.8225
PDF

Reikšminiai žodžiai

...

Kaip cituoti

KALĖDAITĖ, V. (2015). SAVINIMAS, SVETIMINIMAS IR TEKSTO LEKSINIS TANKIS: KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ VERTIMAI Į ANGLŲ KALBĄ (anglų kalba). Knygotyra, 64, 260-272. https://doi.org/10.15388/kn.v64i0.8225

Santrauka

Department of English Philology,
Vytautas Magnus University
Donelaičio st. 52, LT-44248 Kaunas, Lithuania
E-mail: v.kaledaite@hmf.vdu.lt

Straipsnyje lyginami du K. Donelaičio Metų vertimai į anglų kalbą, atlikti Nado Rastenio (1967) ir Peterio Tempesto (1985), analizei pritaikant Lawrenco Venuti (1995) pasiūlytas savinimo33 ir svetiminimo34 vertimo strategijas. Tai viso Metų teksto vertimai, kuriuos skiria beveik 20 metų. Jie atspindi tuo laikotarpiu vyravusias vertimo procedūrų taikymo tendencijas. Taip pat pateikiamas ir aptariamas įvairių autorių požiūris į kultūrinių realijų vertimą. Strategijų lygmeniu empirinis tyrimas atliktas įvertinant vertimus pagal atskirus savinimo ir svetiminimo strategijų aspektus ir pačių vertėjų aiškinamuosius tekstus (vertėjo pastabas). Leksinio lygmens pokyčiams nustatyti buvo pritaikyti tekstynų lingvistikos metodai ir „AntConc“ programa. Jie leido nustatyti du teksto parametrus originale ir vertimuose, t. y. leksinį tankumą ir leksinę įvairovę. Nors tiriamieji tekstai nedideli, tačiau tyrimui panaudota kompiuterinė programa atskleidė, kad leksinis tankumas vertimuose yra beveik 8 procentais mažesnis nei originale. Tai galima vertinti kaip nemažą lietuviško kultūrinio konteksto praradimą vertimuose.

PDF

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.