Biblijos citatų vertimo variantiškumas Simono Vaišnoro ŽEMČIŪGOJE TEOLOGIŠKOJE (1600)
Straipsniai
Samanta Kietytė
Vilniaus universitetas
Publikuota 2020-12-28
https://doi.org/10.15388/LK.2020.22448
PDF

Reikšminiai žodžiai

Simonas Vaišnoras
Žemčiūga Teologiška
Biblija
citata
vertimas
variantiškumas

Kaip cituoti

Kietytė, S. (2020) “Biblijos citatų vertimo variantiškumas Simono Vaišnoro ŽEMČIŪGOJE TEOLOGIŠKOJE (1600)”, Lietuvių kalba, (15), pp. 1–12. doi:10.15388/LK.2020.22448.

Santrauka

Šiame straipsnyje analizuojamas Biblijos citatų vertimo variantiškumas Simono Vaišnoro Žemčiūgoje Teologiškoje. Tai 1600 metais išleistas Adamo Franciscio teologinio traktato Margarita Theologica vertimas. Skaitant šį tekstą gali susidaryti įspūdis, jog autorius stengėsi kuo mažiau nukrypti nuo originalo – daugelyje vietų vertimas yra beveik pažodinis, dėl ko kai kurios konstrukcijos, žodžių tvarka artimesnė lotynų, o ne lietuvių kalbai. Tačiau taip pat galima pastebėti ir tai, kad tam tikrais atvejais Biblijos citatos skirtingose teksto vietose išverstos skirtingai – parenkamos kitos leksemos, kinta žodžių tvarka, morfologinės ypatybės. Kai kuriuos šiuos skirtumus lemia variacijos, esančios pačiame vertimo šaltinyje (Margarita Theologica), kai kuriuos – pasirinktas kitas vertimo šaltinis (Martino Lutherio Biblijos vertimas), tačiau daugiau nei pusės atvejų (16 iš 28) negalima paaiškinti vertimo šaltinių įtaka. Tai rodo, kad Vaišnoras vertė gana laisvai, kartais ir nukrypdamas nuo originalo. Taip pat straipsnyje atkreipiamas dėmesys ir į variacijų pobūdį, tai yra jos suskirstomos pagal kalbos lygmenis. 

PDF

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.