Anglų kalbos KIND OF ir SORT OF: vertimo atitikmenų analizė dvikrypčiame lygiagrečiajame tekstyne
Straipsniai
Audronė Šolienė
Vilniaus universitetas
Publikuota 2020-06-10
https://doi.org/10.15388/LK.2020.22458
PDF

Reikšminiai žodžiai

diskurso žymikliai
tekstinė funkcija
tarpasmeninė funkcija
vertimo atitikmenys
tekstynais paremta analizė
lygiagretusis tekstynas

Kaip cituoti

Šolienė, A. (2020) “Anglų kalbos KIND OF ir SORT OF: vertimo atitikmenų analizė dvikrypčiame lygiagrečiajame tekstyne”, Lietuvių kalba, (14), pp. 1–32. doi:10.15388/LK.2020.22458.

Santrauka

Straipsnyje nagrinėjami anglų kalbos diskurso žymikliai kind of ir sort of ir jų lietuviški atitikmenys. Šie anglų kalbos žymikliai pastaraisiais dešimtmečiais sulaukė nemažai tyrėjų dėmesio, tačiau kontrastyviniu aspektu jie beveik netirti: lygintos tik anglų ir čekų kalbos (Janebovà, Martinkovà 2017), o jų atitikmenys lietuvių kalboje visai nenagrinėti. Tyrimas remiasi tekstynų inspiruota kiekybine ir kokybine metodologija – empirinė medžiaga yra paimta iš dvikrypčio lygiagrečiojo tekstyno ParaCorpEN→LT→EN, sudaryto iš grožinės literatūros tekstų ir jų vertimų. Straipsnio tikslas – aprašyti šių žymiklių vartosenos kiekybinius ir kokybinius parametrus, nustatyti jų vertimo atitikmenų bei funkcijų (tekstinių ir tarpasmeninių) koreliaciją lietuvių kalboje.Gauti rezultatai rodo, kad kind of ir sort of dažniausiai vartojami daiktavardinėse konstrukcijose, tačiau, be pirminės propozicinės reikšmės žymėti rūšį ir tipą, šiose konstrukcijose jie dažnai funkcionuoja kaip diskurso žymikliai. Rečiau vartojami nedaiktavardinėse konstrukcijose, tačiau tada jie visada funkcionuoja tik kaip diskurso žymikliai. Atlikta šių anglų kalbos žymiklių kokybinė-funkcinė analizė parodė, kad jie yra įvairialypiai: gali atlikti ir diskurso struktūravimo (tekstines), ir tarpasmenines funkcijas. Didelė kind of ir sort of atitikmenų įvairovė vertimuose ir originaliuose tekstuose parodo, kad lietuvių kalboje nėra tiesioginių šių žymiklių ekvivalentų ir diskurso funkcijoms žymėti pasirenkamos kitos raiškos priemonės. Labai retai propoziciškai pavartoti kind of ir sort of verčiami tiesioginiais atitikmenimis (rūšiskategorija, tipas); dažniausi atitikmenys lietuvių kalboje yra nurodomieji įvardžiai tie / šie ir toks / šitoks. Kai kind of ir sort of vartojami kaip diskurso žymikliai, dažniausi jų atitikmenys lietuvių kalboje (ir verstiniuose, ir originaliuose tekstuose) buvo nežymimieji įvardžiai kažkas / kažkokskažin koks / kokia ir dalelytės tartum / tarsi lyg (ir), rodantys kalbėtojo abejonę, švelninantys propoziciją ir vartojami mandagumo sumetimais, siekiant išsaugoti kalbėtojo ir pašnekovo veidą (angl. face saving) ar nurodant į bendrąsias žinias. Reikia pažymėti, kad nemažai atvejų sudarė nulinė atitiktis. Tai rodo menką leksinį kalbamų junginių svorį, kai perteikti jų reikšmę vertimo kalboje nebūtina, multifunkcionalumą ir vartosenos priklausomybę nuo konteksto.

PDF

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai