http://www.zurnalai.vu.lt/slavistica-vilnensis/issue/feed Slavistica Vilnensis 2019-02-01T10:04:26+02:00 Jelena Konickaja jelena.konickaja@flf.vu.lt Open Journal Systems <p>Įkurtas 1997 m. Publikuoja paleoslavistikos, baltų ir slavų kalbų sąsajų, LDK kalbų, kultūrų ir raštijos, slavų kalbų istorinės gramatikos bei bendrinių kalbų raidos, lyginamosios, tipologinės ir kontrastyvinės slavų kalbų gramatikos, slavų dialektologijos, etnolingvistikos ir kultūros tematikos straipsnius.</p> http://www.zurnalai.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12060 Функциональный сдвиг в церковнославянской гимнографии: служба Собору св. сербских просветителей и учителей (30 августа) в составе Сербляка (1861, 1986) 2019-02-01T10:04:26+02:00 Сергей Юрьевич Темчин sergejus.temcinas@flf.vu.lt <p>[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках]</p> <p>В работе продемонстрировано, что сербская Служба сербским просветите­лям, составленная, вероятно, в последней трети XVIII–первой половине XIX века, содержит в основном песнопения, заимствованные из более ранних цер­ковнославянских гимнографических произведений, переводных и оригиналь­ных (древнерусских). Для абсолютного большинства тропарей обоих канонов и целой группы стихир указаны конкретные гимнографические источники и принципы их редактирования при внесении в указанную сербскую службу. В рассмотренном материале (за пределами которого осталось большинство сти­хир этой службы) выявлено всего три тропаря, которые могут быть оценены как оригинальные. Рассмотренная композиция является ярким примером функцио­нального сдвига церковнославянских гимнографических текстов и значитель­ным памятником русско-сербских культурных контактов в области церковной литературы последней трети XVIII–первой половины XIX века.<br><strong><br>Funkcinis pokytis bažnytinėje slavų himnografijoje:&nbsp;pamaldų seka šventiesiems serbų švietėjams ir mokytojams (rugpjūčio 30 d.)&nbsp;1861 ir 1986 metų Serbliako sudėtyje</strong></p> <p>Straipsnyje teigiama, kad serbiškoji pamaldų seka šventiesiems serbų švietėjams ir mokytojams (giedama rugpjūčio 30 d.), sudaryta tikriausiai XVIII amžiaus pabaigoje – XIX pirmoje pusėje ir paskelbta 1861 ir 1986 metų Serbliake (serbų šventiesiems skirtų bažnytinių giesmių rinkinyje), susideda daugiausia iš giesmių, paimtų iš ankstesnių bažnytinių slavų himnografinių kūrinių, verstų iš graikų kalbos, bei originaliųjų (sukurtų Maskvos Rusioje). Abiejų šios pamaldų sekos kanonų troparijonams ir kai kurioms sticheroms nurodyti konkretūs himnografiniai šaltiniai, taip pat išaiškinti jų redagavimo principai, taikyti prieš įtraukiant šiuos tekstus į serbiškąją pamaldų seką. Iš visų ištirtų giesmių (dauguma šios pamaldų sekos sticherų liko už šio tyrimo ribų) išaiškinti vos trys troparijonai, kurie gali būti laikomi originaliais. Ši pamaldų seka yra ryškus bažnytinių slaviškų himnografinių tekstų funkcinio pokyčio ir rusų bei serbų kultūrinių ryšių XVIII amžiaus pabaigos – XIX pirmos pusės bažnytinės literatūros srityje pavyzdys.<br><em>Reikšminiai žodžiai:</em>&nbsp;bažnytinė slavų himnografija, Serbliakas, rusų ir serbų kultūriniai ryšiai.&nbsp;</p> 2018-10-29T00:00:00+02:00 Autorinės teisės (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press http://www.zurnalai.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12061 Классификация южнославянских списков Синаксаря по структурным и языковым особенностям 2019-02-01T10:04:24+02:00 Марина Владимировна Чистякова mcistiakova@mail.ru <p>[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках]</p> <p>Данная статья посвящена классификации южнославянских рукописей древнейшего перевода Пролога, переписанных в XIII–XVI вв. Источником анализа послужили 15 списков славянского Синаксаря, содержащие тексты на сентябрь–февраль. На основе сплошного сравнения их состава и языковых данных были выделены четыре редакции. В болгарскую редакцию вошли прологи болгарского и сербского происхождения (Григ. 23, БАН 72, Рум. 319, САНУ 53, Пог. 58, Хлуд. 189, Рс 705, Хлуд. 191, Срем. 323), текст которых с небольшими вариациями совпадает с известным церковнославянским переводом Синаксаря. Сербская редакция представлена четырьмя сербскими списками (Пог. 463А, Увар. 70, ХАЗУ III.с.6 и Wuk. 38). Несмотря на наличие точных текстовых параллелей к Соф. 1324, их агиографическим статьям присущи иные содержательные и языковые особенности. В сербской книжной среде происходило не только тиражирование, но и редактирование Синаксаря, поскольку список Wuk. 37 отражает сербскую сокращенную редакцию. Стишная редакция известна в единственном списке (Ник. 34), в начале которого (1 сент.–18 окт.) помещен традиционный текст Синаксаря, правленый по греческому списку Стишного синаксаря.</p> <p><strong><br>Sinaksaro pietų slavų nuorašų klasifikacija remiantis sandaros&nbsp;ir kalbos ypatumais</strong></p> <p>Straipsnio tyrimo objektas — 15 bažnytinio slavų Sinaksaro nuorašų su rugsėjo–vasario mėnesių tekstais, datuojamų XIII–XVI a. Šių kodeksų ištisinė sandaros ir kalbos ypatumų analizė leido išskirti keturias redakcijas.<br>Bulgariškąją redakciją sudaro bulgarų ir serbų kilmės sinaksarai (Grig. 23, BAN 72, Rum. 319, SANU 53, Pog. 58, Hlud. 189, Рс 705, Hlud. 191, Srem. 323), su tam tikromis išlygomis sutampantys su tradiciniu bažnytinio slavų Sinaksaro tekstu, žinomu iš Sof. 1324 nuorašo. Serbiškajai redakcijai priskiriami keturi serbų nuorašai (Pog. 463А, Uvar. 70, HAZU III.с.6 ir Wuk. 38), kurių hagiografiniai straipsniai turi akivaizdžių struktūrinių ir kalbinių skirtumų. Sinaksaro seniausiojo vertimo redagavimas, dėl kurio atsirado serbiškoji redakcija, galėjo būti atliktas Serbijoje. Tačiau negalime paneigti, kad tokiais sudėties ir kalbos ypatumais pasižymėjo Sinaksaro rytų slavų nuorašas, perkeltas į Serbiją XII a. pabaigoje – XIII a. pradžioje. Viduramžių serbų raštijoje Sinaksaras buvo ne tik perrašomas, bet ir taisomas, nes serbų nuorašas Wuk. 37 priklauso serbiškajai sutrumpintai redakcijai. Bulgariškoji ir serbiškoji redakcijos susiformavo iš skirtingų Sinaksaro rytų slavų archetipų, tai leidžia spėti, kad Sinaksaro seniausiojo vertimo nuorašai buvo perkelti į Balkanus ne mažiau kaip du kartus.<br>Eiliuotoji redakcija yra žinoma iš vieno serbų nuorašo (Nik. 34) pradžios fragmento (nuo rugsėjo 1 d. iki spalio 18 d.), kuriame tradicinis slavų Sinaksaro tekstas ištaisytas pagal graikų eiliuotojo Sinaksaro nuorašą ir papildytas naujai išverstomis eilėmis.&nbsp;<br><em>Reikšminiai žodžiai:</em>&nbsp;viduramžių serbų ir bulgarų raštija, bažnytinis slavų Sinaksaras, pietų slavų nuorašai, klasifikacija, seniausiasis vertimas, redakcijos</p> 2018-10-29T00:00:00+02:00 Autorinės teisės (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press http://www.zurnalai.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12062 Мир рукописной и печатной книги Великого княжества Литовского в XVI–XVII вв.: связи и пересечения 2019-02-01T10:04:22+02:00 Рима Циценене rima.ciceniene@mab.lt <p>[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках]</p> <p>Статья посвящена одной из проблем истории книги в ВКЛ — соотношению рукописных и печатных книг во второй половине XVI–XVII вв. Источник исследования —хранящиеся в Отделе рукописей Библиотеки им. Врублевских Академии наук Литвы рукописные кодексы, переписанные в ВКЛ в данный период. Автор стремится раскрыть сходства и особенности архитектоники рукописных и печатных книг; проанализировать заново составленные для нужд греко-католической церкви рукописные книги; ответить на вопрос, все ли тексты, списки XVII в., объединенные в форме кодексов, можно назвать рукописной книгой.</p> <p>Rankraštinių ir spausdintinių LDK XVI–XVII a. knygų pasaulis: sąsajos ir sankirtos</p> <p>Tiriant knygos kultūros istoriją svarbu nustatyti ne tik knygos raidos etapus, bet ir kas šiuos etapus sieja arba skiria. Šiuo straipsniu siekiama atskleisti rankraštinių ir spausdintinių knygų sąsajas ir sankirtas knygotyriniu aspektu. Tyrimo objektas – 112 nustatyto laikotarpio LMAVB saugomų rankraštinių knygų iš Supraslės, Žirovičių, Markovo ir kitų vienuolynų bibliotekų. Dėl riboto egzempliorių skaičiaus gauti rezultatai yra tik pirminiai, tačiau jų pakanka siekiant formuluoti tolesnes tyrimo kryptis. Dėl Katalikų bažnyčios cenzūros knygos lotynų kalba beveik nebuvo perrašomos, tad daugiausia išliko knygų kirilika, skirtų stačiatikių ir unitų bažnyčioms. Apibendrinant tyrimo rezultatus galima teigti, kad XVI a. viduryje – XVII a. vyko dvipusis judėjimas: iš turimų vienuolynuose rankraščių rengtos ir spausdintos knygos, o pastarosios vėl perrašinėtos į kodeksus. Pirmosios spausdintinės knygos buvo rengiamos rankraštinių knygų pavyzdžiu, o XVII a. viduryje stengtasi, kad rankraštinės knygos būtų panašesnės į spaudinius. Galima teigti, kad kodeksų perrašymo tradiciją LDK XVI a. II p. – XVII a. meistrai išsaugojo, taip pat sėkmingai pritaikė naujus funkcionalius spaudinių struktūros elementus.</p> <p>Reikšminiai žodžiai: rankraštinė knyga, spausdintinė knyga, kirilika, LDK, XVI a., XVII a., unitai.</p> 2018-10-29T00:00:00+02:00 Autorinės teisės (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press http://www.zurnalai.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12063 Języki piśmiennictwa religijnego na terenie WKL w XVII wieku. Dwujęzyczna postylla katolicka Konstantego Szyrwida 2019-02-01T10:04:21+02:00 Kristina Rutkovska kristina.rutkovska@gmail.com <p>&nbsp;[статья и аннотация на польском, аннотации на английском и литовском языках]</p> <p>WKL zapisało się w historii kultury europejskiej jako państwo wielojęzyczne, wielokulturowe i wielowyznaniowe. Skomplikowane były dzieje języków używanych na tym terenie przez odmienne konfesje religijne. Przedmiotem analizy w artykule jest zakres użycia języków w piśmiennictwie religijnym, a zwłaszcza postyllografii w pierwszym okresie jej kształtowania się na terenie WKL, czyli pod koniec XVI i na początku XVII w. Dużo w tym okresie ukazało się zabytków wielojęzycznych, w których w jednym utworze religijnym współwystępują języki litewski, polski i łaciński. Szczególna uwaga w opracowaniu została poświęcona dwujęzycznej litewsko-polskiej postylli Konstantego Szyrwida “Punkty kazań”, w której ważną rolę pełnił też język łaciński. Jest ona dobrą ilustracją szczególnego typu wielojęzyczności, który ukształtował się w tekstach parabiblijnych powstałych w owym okresie na terenie WKL.</p> <p><strong>Religinės LDK raštijos kalbos XVII amžiuje.&nbsp;</strong><strong>Dvikalbė Konstantino Sirvydo postilė „Punktai sakymų“</strong><br><br>LDK istoriškai susiformavo kaip daugiakalbė ir daugiakultūrė valstybė. Jos egzistavimo laikotarpiu religinių raštų kalbų likimas klostėsi sudėtingai. Straipsnyje aptariamos religiniuose raštuose vartojamos kalbos ir jų atliekamos funkcijos. Ypatingas dėmesys skirtas lenkų kalbai, suvaidinusiai svarbų vaidmenį rengiant pirmuosius pamokslų veikalus XVI a. pabaigoje – XVII a. pirmoje pusėje LDK teritorijoje. Trumpai pristatoma K. Sirvydo postilė „Punktai sakymų“, kurioje atsiskleidžia LDK kalbinė situacija ir kalbų vartojimo ypatybės religinėje srityje.<br>K. Sirvydo postilėje vartojamos trys kalbos: lietuvių, lenkų ir lotynų. Kiekviena jų turi savo reikšmę postilės tekste. Pagrindinis laikomas tekstas lietuvių kalba. Sirvydas ketino ne tik skleisti Dievo žodį, bet ir mokyti kunigus lietuvių kalbos, galėjusios priartinti juos prie tikinčiųjų. Tekstas lenkų kalba skirtas kunigams, kurie prastai mokėjo lietuvių kalba; lotynų kalba parengti indeksai ir marginalijos turėjo postilės turinį atskleisti visiems, kas tų dviejų kalbų nemokėjo, ir garsinti postilę už Lietuvos ir Lenkijos ribų.<br>Dviem skiltimis išdėstyti lietuviškas ir lenkiškas tekstai savo apimtimi iš esmės nesiskiria – lenkiškas vertimas gana tikslus, jį galima apibūdinti kaip pažodinį. Dviejų postilės dalių disproporcijos nežymios: ilgesni tik lenkų kalba parašyti fragmentai (apie 30 atvejų); sutrumpinimų ir biblinių nuorodų vartojimas lenkiškoje postilės dalyje gausesnis; disproporcijų yra citatų sluoksnyje bei autorinio teksto sluoksnyje. Lotyniškas postilės sluoksnis labai intensyvus, skirtingai nei kituose panašaus pobūdžio veikaluose, kurių atsirado XVI – XVII a. pirmoje pusėje LDK teritorijoje. Lotynų kalba parengtos nuorodos į Šventąjį Raštą Sirvydo postilėje gali būti siejamos su tuo, kad pagrindinis šaltinis cituojant Biblijos tekstą jam buvo lotyniškoji Vulgata, o ne lenkiškas jos vertimas.<br>Lietuvoje atliekami religinių raštų tyrimai iki šiol nebuvo skiriami biblinio stiliaus formavimosi ypatybėms. Sirvydo postilės tyrimas leidžia nustatyti kai kurias šiam pamokslų rinkiniui būdingas savybes: rašydamas pirmą originalų (neverstinį) tekstą lietuvių kalba jo autorius pasitelkė gyvosios lietuvių kalbos posakius, vengė atkartoti lotyniškas sintaksines konstrukcijas; pastebima pastangų vartoti abstrakčią leksiką, kurti lietuvišką religinę terminiją, taikyti religinės retorikos principus.<br><em>Reikšminiai žodžiai:</em>&nbsp;pamokslai, religinių raštų kalbos, Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė, Sirvydas</p> 2018-10-29T00:00:00+02:00 Autorinės teisės (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press http://www.zurnalai.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12064 Актовая книга Трокского замкового суда (1660–1661) на фоне правовой коммуникации Великого княжества Литовского 2019-02-01T10:04:20+02:00 Виктория Ушинскиене viktorija.usinskiene@gmail.com <p>[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках]</p> <p>В статье представлена языковая и типологическая xарактеристика одной из рукописныx актовыx книг XVII в., составленной в канцелярии Трокского замкового суда на польском и западнорусском (старобелорусском, руськом) языкаx. Изучение памятника позволяет утверждать, что делопроизводство в местныx судебныx органах ВКЛ наxодилось на высоком для своего времени уровне развития, к середине XVII в. сложились определенные жанры правовой документации. Из 820 актов, вxодящиx в состав памятника, 56% составлено только на польском, 8% — на руськом, 36% — на обоиx языкаx. Можно предполагать, что выбор языка в каждом конкретном случае был связан как с типом документа, так и с языковыми предпочтениями и компетенцией клиента.</p> <p><strong>Trakų pilies teismo aktų knyga [1660–1661]&nbsp;</strong><strong>LDK teisinės komunikacijos kontekste</strong><br><br>Straipsnyje pristatoma iki šiol nenagrinėta 1660–1661 m. Trakų pilies teismo aktų knygą (F7–TrPT, 1660–1661), pateikiama kalbinė ir tipologinė paminklo charakteristika. Knygos kalbiniai bruožai yra tiesiogiai susiję su ypatingos kultūrinės LDK situacijos, grindžiamos valstybės multietniškumu, kaita. Nagrinėjamo paminklo dokumentai, atsižvelgiant į jų paskirtį, parašyti lenkų arba kanceliarine slavų (rusėnų) kalbomis. Juose sukaupta informacija rodo LDK teisinės sistemos veiklą, atspindi plačią politinę, socialinę ir kultūrinę Lietuvos istorijos panoramą ir gyvenimo normų kaitą. Ši dokumentinė medžiaga yra įdomi ir svarbi teisinei komunikacijai, sociolingvistinei situacijai, geneologijai tyrinėti. Straipsnis parengtas įgyvendinant Lietuvos mokslo tarybos finansuotą mokslo tyrimų projektą “LDK Teismų knygų, saugomų Vilniaus universiteto bibliotekoje (VUB), skaitmeninimas ir raštų duomenų bazės sudarymas” (Nr. LIT–5–19).<br><em>Reikšminiai žodžiai:</em>&nbsp;LDK teismo knygos, Trakų pilies teismo aktai, skaitmeninės VUB kolekcijos, LDK slavų kalbos, teisinė komunikacija</p> 2018-10-29T00:00:00+02:00 Autorinės teisės (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press http://www.zurnalai.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12065 Структурно-семантические особенности словенских пространственных предлогов на фоне русских (квази)омонимов 2019-02-01T10:04:19+02:00 Елена Коницкая jelkon@gmail.com <p>[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках]</p> <p>Пространственные предлоги (ПрП) относятся к маркерам пространственных отношений, функциональные и семантические особенности которых в разных языках активно исследуются в последние десятилетия. Общность происхождения ПрП в родственных языках и их формальное сходство (частичное или полное) провоцирует ложное отождествление и перенос пространственных значений с одного языка на другой. Сопоставление словенских и русских ПрП позволяет выявить специфику концептуализации пространства в двух славянских языках. В первой части исследования анализируются словенские и русские непроизводные ПрП по параметрам: статическая и директивная ситуации; в последней выделяются стартовая и финишная позиции. Во второй части рассматриваются различия между языками в сфере некоторых непространственных значений. Хотя между ПрП двух славянских языков в грамматическом и семантическом отношении есть сходства, однако отмечаются существенные различия. В словенском языке признак статичность / динамичность релевантен для предлогов v, na, nad, pod, pred, za, med, ob, в русском языке этот признак релевантен для меньшего числа предлогов:&nbsp;<em>в, на, под, за</em>. Различия в концептуализации пространства своеобразно отражаются в темпоральных и функциональных значениях ПрП, в чем заметна избирательность языков в отношении частных пространственных значений предлогов, лежащих в основе непространственных значений.</p> <p><strong>Slovėnų kalbos erdvės prielinksnių struktūriniai ir semantiniai ypatumai&nbsp;</strong><strong>gretinant su rusų kalbos erdvės prielinksniais<br></strong><br>Erdvės prielinksniai atlieka išskirtinį vaidmenį erdvės santykiams žymėti. Jų funkciniai ir semantiniai ypatumai įvairiose kalbose aktyviai tiriami šiolaikinėje lingvistikoje. Giminingų kalbų erdvės prielinksnių kilmės bendrumas ir jų formalus panašumas lemia, kad skirtingų kalbų erdvės prielinksniai tapatinami ir vienos kalbos reikšmės klaidingai vartojamos kitoje kalboje. Slovėnų ir rusų kalbų prielinksnių gretinimas leidžia nustatyti erdvės konceptualizacijos skirtumus. Pirmoje straipsnio dalyje analizuojami slovėnų ir rusų kalbų prielinksniai pagal svarbiausius kriterijus: statinė – direktyvinė situacija; pastarojoje išskiriama starto ir finišo pozicija. Antroje straipsnio dalyje analizuojamos kai kurios dviejų kalbų funkcinės ir temporalinės reikšmės. Nors dviejų slavų kalbų erdvės prielinksniai turi daug panašumų, nustatoma ir esminių skirtumų. Slovėnų kalboje požymis statika / dinamika yra daug svarbesnis, nes sujungia prielinksnius&nbsp;<em>v, na, nad, pod, pred, za, med, ob,</em>rusų kalboje į opoziciją įtraukti tik prielinksniai в, на, под, за. Erdvės konceptualizacios skirtumai savitai reiškiasi funkcinėse ir temporalinėse reikšmėse.<br><em>Reikšminiai žodžiai:</em>&nbsp;rusų kalbos erdvės prielinksniai, slovėnų kalbos erdvės prielinksniai, erdvės santykiai, temporalinės ir funkcinės prielinksnių reikšmės</p> 2018-10-29T00:00:00+02:00 Autorinės teisės (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press http://www.zurnalai.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12066 Польский источник трехъязычной Псалтири XVII века из коллекции Симона Азарьина 2019-02-01T10:04:18+02:00 Елена Александровна Целунова celunova@vsh.cz <p>[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках]</p> <p>Статья посвящена текстологическим наблюдениям над польским текстом рукописной трехъязычной Псалтири XVII в. из коллекции Симона Азарьина. Псалтирь представляет собой триглотту, написанную интерлинеарно на трех языках: церковнославянском, греческом и польском. Польский текст в составе православной Псалтири относит этот памятник письменности к уникальным явлениям. Проведенный автором ранее текстологический анализ рукописи помог установить польский источник Псалтири, которым стала католическая Библия Леополиты. Настоящее исследование позволяет не только уточнить конкретное издание этой библии, но и выявить еще один польский источник триглотты – Библию Якуба Вуйка 1599 г.</p> <p><strong>XVII a. trijų kalbų Psalmyno&nbsp;</strong><strong>iš Simono Azarjino kolekcijos lenkiškas šaltinis</strong><br>Straipsnyje atliktastekstologinis rankraštinio trijų kalbų psalmyno (XVII a.) iš Simono Azarjino kolekcijos lenkiško teksto nagrinėjimas. Psalmynas parašytas trimis kalbomis (triglotė) interlineariai: slavų bažnytine kalba, graikų ir lenkų kalbomis. Dėl lenkiško teksto stačiatikių psalmyno sudėtyje šis paminklas yra unikalus. Dar anksčiau atliktas straipsnio autoriaus rankraščio tekstologinis nagrinėjimas suteikė galimybę nustatyti lenkišką psalmyno šaltinį, tai yra katalikų Leopolitos biblija. Tyrimas, pateiktas straipsnyje, leidžia ne tik patikslinti konkretų šios biblijos leidinį, bet ir nustatyti dar vieną triglotės lenkišką šaltinį – Jokubo Vuiko bibliją (1599 m.).<br><em>Reikšminiai žodžiai:</em>&nbsp;psalmynas, Simonas Azarjinas, lenkų kalba, Leopolitos biblija, Jokubo Vuiko biblija</p> 2018-10-29T00:00:00+02:00 Autorinės teisės (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press http://www.zurnalai.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12067 Формы прошедшего времени в “простой мове”: на материале Пересопницкого Евангелия в сравнении с Евангелием Тяпинского 2019-02-01T10:04:17+02:00 Екатерина Андреевна Смирнова katarzina@yandex.ru <p>[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках]</p> <p>В исследовании описаны различные способы образования форм прошедшего времени в “простой мове” и их историческое развитие на материале двух конфессиональных памятников, Пересопницкого Евангелия 1556–1561 гг. и Евангелия В. Тяпинского ок. 1580 г. “Проста мова” является книжным языком, который базируется на живом языке. Изменяясь вместе с ним и будучи связан с живой речью, он обнаруживает тенденцию к эволюции. Последнюю отражает грамматическая вариативность, в данном случае, глагольных форм прошедшего времени.</p> <p><strong>Būtojo laiko formos rusėnų kalboje&nbsp;(remiantis Peresopnicos evangelijos lyginimu&nbsp;su 1580 m. Tiapinskio evangelija)</strong><br><br>Straipsnyje pateiktas 1556–1561 metais rusėnų kalba rašytos Peresopnicos evangelijos būtojo laiko formų nuoseklus tyrimas: aptarta jų kilmė, skirtingi sudarymo būdai, lenkų kalbos poveikis. Ypatingas dėmesys skiriamas vertimo problemai: šį tekstą vertė mažiausiai du vertėjai, tad veiksmažodžio formos tekste pasiskirsto netolygiai. Šio rankraščio būtojo laiko formos palygintos su analogiškomis apie 1580 metus leistos Tiapinskio evangelijos analogiškomis formomis. Taip pat apibūdintos ir sugretintos šių dviejų rusėniškųjų bažnytinių rašto paminklų būtojo laiko formų sistemos, pateiktos jų vartojimą iliustruojančios gretinamosios lentelės.<br><em>Reikšminiai žodžiai:</em>&nbsp;rusėnų kalba, būtasis laikas, lenkų kalbos įtaka rusėnų kalbai, V. Tiapinskio evangelija, Peresopnicos evangelija</p> 2018-10-29T00:00:00+02:00 Autorinės teisės (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press http://www.zurnalai.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12068 К вопросу о межславянских языковых контактах в ХV–ХVII вв. (на материале дипломатической корреспонденции Московского государства) 2019-02-01T10:04:17+02:00 Людмила Павловна Гарбуль liudmila.garbul@flf.vu.lt <p>Статья посвящена межславянским языковым связям, в ней, в частности, исследуются контакты между западно- и восточнославянскими языками на уровне лексики на материале дипломатической корреспонденции Московского государства. В публикации анализируются вновь выявленные случаи межславянских лексических (выобразити ‘привести, назвать, перечислить что-л.; упомянуть о чем-л.; описать, охарактеризовать в общем виде’, запомогати ‘помогать; оказывать помощь, вспомоществование’, недорослый ‘малолетний; несовершеннолетний’) и семантических (узнати ‘признать что-л.; согласиться с чем-л.; считать что-л. законным, существующим, действительным’) заимствований.<br>В статье также рассматривается роль письменности Великого княжества Литовского в польско-русских языковых контактах.</p> <p><strong>Apie XV–XVII a. tarpslaviškus kalbinius kontaktus&nbsp;(remiantis Maskvos Rusijos diplomatine korespondencija)</strong></p> <p>Straipsnyje, remiantis Maskvos Rusijos diplomatine korespondencija, nagrinėjami tarpslaviški kalbiniai kontaktai, būtent rytų ir vakarų slavų kalbų kontaktai leksikos lygmeniu. Publikacijoje analizuojami nauji aptikti tarpslaviški leksiniai (vyobraziti ‘pateikti; išvardyti, paminėti’, zapomogati ‘padėti; teikti paramą, šelpti’, nedoroslyj ‘mažametis; nepilnametis’) ir semantiniai (uznati ‘pripažinti; sutikti (su kuo)’) skoliniai. Be to, nagrinėjamas Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės raštijos vaidmuo lenkų ir rusų kalbiniuose kontaktuose.<br><em>Reikšminiai žodžiai:</em>&nbsp;tarpslaviški kalbiniai kontaktai, lenkų-rusų kalbiniai kontaktai, diplomatinė korespondencija (dokumentai), LDK raštija, leksinis skolinys, semantinis skolinys / kalkė</p> 2018-10-29T00:00:00+02:00 Autorinės teisės (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press http://www.zurnalai.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/12069 O sakramencie Eucharystii w Punktach kazań Konstantego Szyrwida na tle mów Piotra Skargi 2019-02-01T10:04:16+02:00 Anna Paluszak - Bronka annapaluszak@poczta.onet.pl <p>[статья и аннотация на польском, аннотации на английском и литовском языках]</p> <p>W artykule opisałam nazewnictwo Eucharystii występujące w Punktach kazań K. Szyrwida na tle nomenklatury stosowanej przez polskiego jezuitę — księdza Piotra Skargę. Wykazałam, że obaj mówcy, pisząc o tym sakramencie, nie tworzyli nazw własnych. Korzystali oni z nomenklatury stosowanej w Starym i Nowym Testamencie oraz zapisanej w księgach uczonych Kościoła, a następnie potwierdzonej przez sobory. Pomimo tego, nazewnictwo używane przez Szyrwida na tle stosowanego przez Skargę jest ubogie i mało zróżnicowane. Myślę, że mogło złożyć się na to kilka przyczyn jednocześnie: materiał empiryczny z kazań dwujęzycznych jest szczuplejszy objętościowo, wynika to stąd, że Szyrwid pisał Punkty, nie rozwijał myśli, a odsyłał do teksu Pisma Świętego i nauczania Ojców Kościoła; w przeciwieństwie do Skargi, litewski jezuita swoje mowy kierował nie tylko do ludzi wykształconych, mających nieść słowo Boże dalej, ale także do prostego ludu, wśród którego ciągle szerzyło się pogaństwo; Punkty Szyrwida miały na celu oświecenie, a nie — jak u Skargi — polemikę. Wynikało to zapewne z faktu, że w XVII w. spory religijne znacznie już osłabły; niewykluczone też, że kazanie to napisał ktoś inny i zamieścił je w II tomie PK.</p> <p>&nbsp;<strong>Eucharistijos sakramento pavadinimai Konstantino Sirvydo&nbsp;Punktuose sakymų Petro Skargos pamokslų fone</strong><br><br>Straipsnyje aprašomi Eucharistijos pavadinimai, vartojami Konstantino Sirvydo pamokslų santraukose Punktai sakymų. Sirvydo vartojami pavadinimai yra lyginami su Lenkijos jėzuito Petro Skargos naudojama nomenklatūra. Autorė parodo, kad abu pamokslininkai, rašydami apie tą patį sakramentą, niekada nekūrė naujų pavadinimų; jie vartojo terminiją iš Senojo ir Naujojo Testamento. Nepaisant to, kas pasakyta, Sirvydo vartojama leksika, palyginti su Skargos šių sąvokų pavadinimais, yra gana vienalytė. Autorė mano, kad yra keletas priežasčių, pateisinančių šį faktą: Sirvydas rašė savo pamokslus siekdamas tik aiškinti Dievo žodį ir mokyti lietuvių kalbos, kitaip negu Skarga, šis siekė didesnės raiškos ir ekspresijos savo pamoksluose – jo žodžiai buvo skirti visų pirmą išsilavinusiems žmonėms. Sirvydo pamokslų tikslas buvo šviesti tikinčiuosius, o Skargos tekstai buvo labiau poleminiai. Tai tikriausiai dėl to, kad 17 amžiuje religiniai ginčai buvo ne tokie aršūs nei anksčiau, kai Skarga rašė savo tekstus; taip pat įmanoma, kad Sirvydo pamokslą apie Eucharistiją parašė kas nors kitas ir įdėjo jį Punktų sakymų II dalyje, be lietuviško teksto.<br><em>Reikšminiai žodžiai:</em>&nbsp;pamokslas, Eucharistija, jėzuitų mokymai, Petras Skarga, Konstantinas Sirvydas</p> 2018-10-29T00:00:00+02:00 Autorinės teisės (c) 2018 Vilniaus universiteto leidykla / Vilnius University Press