Урбанонимы в украинском и английском сленге: к вопросу об эквивалентности в переводе
Straipsniai
Екатерина Бондаренко
Центральноукраинский государственный педагогический университет имени Владимира Винниченко
Publikuota 2018-12-20
https://doi.org/10.15388/VertStud.2018.1
PDF
HTML

Reikšminiai žodžiai

урбаноним
сленг
семантико-идеографический
перевод
эквивалентность

Kaip cituoti

Бондаренко, Е. (2018) “Урбанонимы в украинском и английском сленге: к вопросу об эквивалентности в переводе”, Vertimo studijos, 11, pp. 6–14. doi:10.15388/VertStud.2018.1.

Santrauka

[straipsnis ir santrauka rusų kalba; santrauka anglų kalba]

В статье рассматриваются семантические особенности номинаций городских объектов в украинском и английском сленге. Материалом исследования стали данные одноязычных словарей сленга украинского и английского языков 2003-2006 годов. На основе семантико-идеографической классификации лексики с семантическим компонентом «объект городской инфраструктуры» были выделены три лексико-семантические группы (ЛСГ). В результате компонентного анализа лексики удалось выделить синонимические ряды с высокой степенью соответствий в сравниваемых языках. Схожая активность сравниваемых лингвокультур в номинировании одних и тех же фрагментов действительности указывает на универсальную природу сленга как вербального проявления карнавального мировосприятия. В то же время структурирование лексики позволило выделить лакуны, которые могут представлять потенциальную переводческую проблему.

PDF
HTML

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai

1 2 3 4 5 > >>