Dar kartą apie lie. auka kilmę
XII Tarptautinio baltistų kongreso straipsniai
Birutė Kabašinskaitė
Vilniaus universitetas image/svg+xml
Publikuota 2026-01-28
https://doi.org/10.15388/Baltistica.51.1.2252
PDF

Reikšminiai žodžiai

lietuvių kalba
senieji raštai
etimologija
aukuoti
aukavimas
aukauti
auka
aukuras
Daukantas

Kaip cituoti

Kabašinskaitė, B. (vert.) (2026) „Dar kartą apie lie. auka kilmę“, Baltistica, 51(1), p. 61–79. doi:10.15388/Baltistica.51.1.2252.

Santrauka

Straipsnyje parodoma, kad aukauti ‘sacrificāreʼ, auka ‘sacrificiumʼ, aukuras kilmė siekia XIX amžių – tai Simono Daukanto perdirbiniai ir naujadarai. Žodžiui aukuoti „sūpuoti, kiloti“ kontekstinę reikšmę „atlikti žydų pakeliamąją auką“ suteikė Bretkūno Biblijos redaktoriai. Siekiama parodyti, kad Daukantas pasinaudojo šia specifine reikšme pavartotu aukuoti ir jo vediniu aukavimas – juos kaip pakaitalus slavizmams apieravotiapiera jis veikiausiai ėmė iš Milkaus žodyno. Veiksmažodžio bendratį Daukantas nesąmoningai perdirbo, o patį žodį savitai perinterpretavo – aukauti jis įžvelgė kitokią įvardijamo veiksmo motyvaciją – dievų raminimą, maldymą (atnašavimo tikslą, ne būdą). Tą rodo specifinis aukauti junglumas, sutampantis su maldytiraminti valentingumu, bei kai kurie Daukanto žodžių sugretinimai. Tačiau jau Istorijoje žemaitiškoje, kurioje buvo pirmąkart pavartotas Daukanto perdirbinys aukauti, pasitaikė ir kitoks (toks pat kaip dabartinėje kalboje) šio veiksmažodžio valentingumas – jį sąlygojo sinonimiškų slavizmų apieraapieravoti poveikis. Straipsnyje aptariama naujadarų aukaaukas ir aukuras daryba.

PDF
Kūrybinių bendrijų licencija

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai

1 2 3 > >>