Allgemeine Ansätze zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen des lutherschen „Kleinen Katechismus“
Straipsniai
Pietro Umberto Dini
Pisa University
Publikuota 2007-09-30
https://doi.org/10.15388/Baltistica.42.1.944
PDF

Esminiai žodžiai

Liuteris
Mažasis Katekizmas
baltų kalbos

Kaip cituoti

Dini, P.U. (2007) „Allgemeine Ansätze zur vergleichend-kontrastiven Analyse der baltischen Fassungen des lutherschen ,Kleinen Katechismus‘“, Baltistica, 42(1), p. 69–88. doi:10.15388/Baltistica.42.1.944.

Anotacija

LIUTERIO „MAŽOJO KATEKIZMO“ VERTIMŲ Į BALTŲ KALBAS LYGINAMOSIOS-KONTRASTYVINĖS ANALIZĖS BENDROSIOS PRIELAIDOS

Liuterio „Mažojo katekizmo“ vertimai (1561 m. A. Vilio į prūsų kalbą, 1579 B. Vilento į lietuvių kalbą, 1586 m. vadinamojo J. Ryvijaus į latvių kalbą) yra vienintelis visų trijų baltų kalbų literatūrų „paralelinis tekstas“. Bezzenbergeris pabrėžė šių tekstų lyginamojo-kontrastyvinio nagrinėjimo svarbą jau XIX a. pabaigoje, bet iki šiol jie buvo nagrinėjami tik po du (dažniau lietuvių ir prūsų, rečiau prūsų ir latvių).

Tekstai ir jų formavimasis lyginami pagal tam tikrus išorinio (modelių, spausdinimo tempų, kalbos peržiūros) ir vidinio (tekstologijos, turinio, vertimo proceso) pobūdžio aspektus. Taip pat svarstomi kiti su vertėjais susiję klausimai. Autoriaus nuomone, Liuterio „Mažojo katekizmo“ vertimų į baltų kalbas lyginamasis-kontrastyvinis nagrinėjimas įgalina geriau spręsti trijų tekstų filologines problemas ir aiškinti trijų kalbų lingvistinius klausimus.

PDF

Nuorodos

Creative Commons License

Šis darbas apsaugotas Creative Commons priskyrimo 4.0 viešąja licencija.

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Dažniausiai skaitomi to paties autoriaus (-ių) straipsniai