На основания детального текстологического анализа перевода установлено: 1) при переводе М. Мажвидас пользовался как латинским, так и польским оригиналами (автор последнего — Секлюцьян); 2) совпадения или параллели с латинским источником являются более частыми, чем с польским; 3) в некоторых затруднительных случаях переводчик проявил творческое отношение к решению проблем.

Šis darbas apsaugotas Creative Commons priskyrimo 4.0 viešąja licencija.