KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA
Straipsniai
AURELIJA LEONAVIČIENĖ
Publikuota 2015-01-01
https://doi.org/10.15388/kn.v64i0.8224
PDF

Reikšminiai žodžiai

meninio teksto vertimas
vertimo strategijos
kultūrinė reikšmė
deminutyvas
kultūrinė realija
vaizdingieji veiksmažodžiaiStraipsnyje analizuojami K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimo į prancūzų kalbą mikrostruktūriniai teksto vienetai (deminutyvai

Kaip cituoti

LEONAVIČIENĖ, A. (2015). KRISTIJONO DONELAIČIO „METŲ“ IŠTRAUKA PRANCŪZŲ KALBA. Knygotyra, 64, 246-259. https://doi.org/10.15388/kn.v64i0.8224

Santrauka

Vytauto Didžiojo universitetas
Germanistikos ir romanistikos katedra
K. Donelaičio g. 52, LT-44244 Kaunas, Lietuva
El. paštas: a.leonaviciene@hmf.vdu.lt

Straipsnyje analizuojami K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimo į prancūzų kalbą mikrostruktūriniai teksto vienetai (deminutyvai, kultūrinės realijos ir vaizdingieji veiksmažodžiai), jų kalbinė, kultūrinė interpretacija ir vertimo strategijos. Tiriamoji medžiaga yra K. Donelaičio „Metų“ poemos vienos dalies („Rudens gėrybių“) ištrauka ir jos vertimas į prancūzų kalbą, publikuotas 1992 metais Paryžiuje išleistame poezijos žurnale. Aptariant mikrostruktūrinių teksto vienetų kontekstinį vertimą, remiamasi vertimo teoretikų (M. Lederer, J.-L. Cordonnier ir kt.), hermeneutinės ir fenomenologinės filosofijos atstovų (H. G. Gadamerio, P. Ricoeuro) įžvalgomis. Nagrinėjant K. Donelaičio „Metų“ ištraukos vertimą, keliamas stilistinių ir kultūrinių teksto reikšmių vertimo į prancūzų kalbą klausimas, nagrinėjama, kokiais vertimo sprendimais vertėja mėgina pritaikyti verčiamą tekstą šiuolaikiniams prancūzų skaitytojams, turintiems nedaug informacijos apie XVIII amžiaus Apšvietos laikotarpio lietuvių valstiečių gyvenimo kontekstą. Dažnai pasitaikantys kultūrinių lietuvių reikšmių neutralizavimo atvejai, taikant semantinės distribucijos keitimo, praleidimo ir kultūrinio aktualizavimo strategijas, leidžia manyti, kad šių vertimo strategijų pasirinkimą lemia kūrinio eiliavimas ir prancūzų kalbos natūralumo siekis bei išankstinė kitos epochos literatūros adaptavimo šiuolaikiniams skaitytojams nuostata. Galima teigti, kad K. Donelaičio kūrinio ištraukos vertimas į prancūzų kalbą balansuoja tarp ištikimybės originalo reikšmėms ir kultūrinių teksto reikšmių aneksavimo. Eiliuoto teksto vertimo tyrimas atskleidžia kultūrinės transpozicijos ypatumus, kūrinio žanro ir taikomų vertimo strategijų sąveiką.

PDF

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.