Apie bendras rusų literatūros klasikos vertimo į lietuvių kalbą tendencijas
Интерпретация и поэтика перевода
Dagnė Beržaitė
Publikuota 2017-12-05
https://doi.org/10.15388/Litera.2017.2.11041
PDF

Reikšminiai žodžiai

literatūros vertimai
rusų literatūra
Dostojevskis
kūrybos recepcija
stilius

Kaip cituoti

Beržaitė, D. (2017) “Apie bendras rusų literatūros klasikos vertimo į lietuvių kalbą tendencijas”, Literatūra, 59(2), pp. 7–24. doi:10.15388/Litera.2017.2.11041.

Santrauka

Straipsnyje aptariami bendri klasikinės rusų literatūros vertimų į lietuvių kalbą bruožai, tarp kurių išsiskiria akivaizdus vertėjų dėmesys poezijai, kai prozoje geriausiu atveju tenkinamasi vos po vieną kokio nors stambesnio epinio kūrinio vertimą, ir tai atliktą dažniausiai daugiau nei prieš pusę amžiaus. Apžvelgdama F. Dostojevskio vertimų istoriją straipsnio autorė teigia, kad lietuviškų rašytojo tekstų leidimų seka galėjo sąlygoti bendrą šio rusų rašytojo kūrybos recepciją Lietuvoje. Lygia greta straipsnyje pateikiama trumpa konkrečių, anksčiau nenagrinėtų lietuviškų Dostojevskio vertimų analizė, leidžianti daryti išvadas, kad seniai išversti svarbiausi rusų literatūros kūriniai šiandien jau nebeatitinka nei reikalavimų, kuriuos kelia literatūrinio vertimo specialistai, nei, svarbiausia, netenkina šiuolaikinio skaitytojo, kuriam rūpi ne tik knygoje papasakota istorija, bet ir savitas autoriaus stilius, ko dažniausiai ir pasigendama rusų klasikos vertimuose.

PDF

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.