Ce travail se compose de trois parties: 1. l'article de tête, 2. la traduction des „Georgiques" en lituanien (livre I), 3. les interprétations.
L'article de tête analyse brièvement la vie de Virgile et la position sociale et politique de l'empire romain, qui avait de l'influence sur la composition du poème des „Georgiques" de Virgile.
Ensuite on analyse le premier livre de ce poème, qui est traduit la première fois en lituanien. On affirme que le poète n'observe pas des cadres catégoriques, quand il parle de la séparation des saisons de l'année dans ce livre. L'inobservation des cadres catégoriques laisse l'auteur varier le contenu du poème. L'abondance des épithètes rend le premier livre clair et imagé. Les écarts sont associés au sujet de ce livre. La plus grande des digressions qui a le caractère politique se trouve à la fin du livre.
Quant à l'influence des „Georgiques" de Virgile sur le poème du poète lituanien Kristijonas Donelaitis „Metai" („Les saisons de l'année"), l'auteur de cet article de tête exprime son opinion que Donelaitis a connu les œuvres antiques de ce thème, mais il est un poète indépendant. Le champ de création c'est le pays lituanien, le peuple et la nature.
Les interprétations expliquent les noms, les faits secondaires etc.
Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.