„Jono iš Svisločės" ir „Giesmės mužikėlio" vertėjo problema
Straipsniai
Juozas Lebionka
Publikuota 1969-04-01
https://doi.org/10.15388/Literatura.1969.11.1.43390
PDF

Kaip cituoti

Lebionka, J. (1969) “„Jono iš Svisločės‘ ir „Giesmės mužikėlio’ vertėjo problema”, Literatūra, 11(1), pp. 29–38. doi:10.15388/Literatura.1969.11.1.43390.

Santrauka

Wielkim zdarzeniem w rozwoju prozy litewskiej było wydanie książki J. Chodźki p. t. „Pan Jan ze Świsłoczy" („Jonas iš Švisločės") w roku 1823 przez J. Rupejkę w Wilnie. W tym wydaniu również opublikowano jeden z samych najlepszych utworów z poezji litewskiej początku XIX wieku o tematyce socjalnej – to wolne tłumaczenie wiersza Wikriskiego poety F. Szahina-Sokoła „Chłopek".

Pytanie, kto jest tłumaczem wyżej wspomnianych utworów, do dnia dzis iejszego niewyjaśnione w nauce historii literatury litewskiej.

Autor artykułu nie zgadza się z poglądami tych historyków, którzy twierdzą, że J. Rupejka, oficjalny tłumacz książki J. Chodźki, podobnie nie mógł sam jej przetłumaczyć z powodu swej niedouczoności i małych zdolności, i opierając się na całym szeregu faktów udowadnia, że pióru J. Rupejki należy nie tylko tłumaczenie „Pana Jana ze Świsłoczy", lecz może także należy i tłumaczenie razem wydrukowanego wiersza F. Szahina-Sokoła „Chłopek".

PDF
Kūrybinių bendrijų licencija

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.