Настоящая статья посвящена проблеме литературного билингвизма. Подводя итог разногласиям в среде языковедов относительно содержания и границ понятия билингвизма, статья, спроецированная в практической своей части на эстонско-русское литературное двуязычие, может – при отсутствии работ аналогичной тематики – считаться пролегоменами к данной теме. В вопросе о литературном или художественном аспекте билингвизма, в отличие от расхождений при определении границ и характеристик билингвизма вообще, все ученые единодушны: подразумеваются только те писатели, которые в совершенстве владеют двумя (или более) языками. Современный эстонско-русский литературный билингвизм рассматривается на примере творчества двух поэтов – Яана Каплинского (родной язык – эстонский) и Игоря Котюха (родной язык – русский), уже неоднократно выступавших в литературе на эстонском и русском языках, а также прозаика Калле Каспера, в 2017 г. впервые выступившего на русском языке с художественным произведением – романом «Чудо». Для решения поставленных задач использованы следующие методы: стилистический анализ текста, интервью с писателями-билингвами, анализ текстов писателей-билингвов с точки зрения наличия субстрата русского / эстонского языка и культуры.

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.