«Мастер и Маргарит»а как «сильный» текст русской культуры: переводческий аспект
Lingvistikos tyrimai
Veronica Razumovskaya
Siberian Federal University, Russia
Publikuota 2015-10-25
https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2015.28.33A.9
PDF

Reikšminiai žodžiai

«сильный» текст
литературоцентризм
центр переводческой аттракции
неисчерпаемость оригинала
переводная множественность

Kaip cituoti

Razumovskaya V. (2015) „«Мастер и Маргарит»а как «сильный» текст русской культуры: переводческий аспект“, Respectus Philologicus, 28(33A), p. 9. doi: 10.15388/RESPECTUS.2015.28.33A.9.

Santrauka

В работе рассматриваются неисчерпаемость оригинала и переводная множественность как новые категории художественного перевода. Особое внимание уделяется информационной неоднозначности «сильных» художественных текстов, что имеет прямым результатом генерирование многочисленных переводов и создание центров переводческой аттракции. Материалом настоящего исследования послужил «сильный» текст русской культуры Мастер и Маргарита и его вторичные тексты, возникшие в результате межъязыкового и межсемиотического переводов. Центр переводческой аттракции, формируемый булгаковским текстом, рассматривается с позиций теорий перевода и литературы, что соответствует универсальному научному принципу дополнительности и обеспечивает комплементарный подход к «сильному» тексту как объекту исследования. Изучение формирования и функционирования центров переводческой аттракции наиболее интересно при использовании «сильного» текста в качестве аттрактора художественного перевода в силу традиционного литературоцентризма русской культуры. Многочисленные переводы романа обеспечивают «продолжаемость» культурно значимого художественного оригинала во временном и культурном пространствах и служат гарантией его «сохраняемости» и выживаемости. 

PDF
Kūrybinių bendrijų licencija

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.

Susipažinkite su autorių teisėmis žurnalo politikoje skiltyje Autorių teisės.