О заимствовании, отражающем практику современной действительности (к вопросу о слове ‘мониторинг’ в русском языке в сравнении с польским)
Straipsniai
Kazimierz Luciński
Jan Kochanowski University in Kielce, Poland
Publikuota 2014-04-25
https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2014.25.30.17
PDF

Reikšminiai žodžiai

значение синонимических эквивалентов
виды дискурсов
использующих мониторинг
ключевое понятие эпохи

Kaip cituoti

Luciński, K. (2014) “О заимствовании, отражающем практику современной действительности (к вопросу о слове ‘мониторинг’ в русском языке в сравнении с польским)”, Respectus Philologicus, 25(30), pp. 218–226. doi:10.15388/RESPECTUS.2014.25.30.17.

Santrauka

В статье автор обращается к слову мониторинг, пришедшему из английского языка и используемому широко как в русском языке, так и в польском. Автор полагает, что это слово отражает одно из ключевых понятий современной действительности, широко использующей технические средства: возможность наблюдения (слежки) как за материальными объектами, так и за общественными процессами и их субъектами. Автор полагает, что значение слова мониторинг в русском языке неравнозначно значению слов, отмечаемых в качестве его синонимов (наблюдение, контроль, прогноз, оценка). В отличие от русских слов, мониторинг выражает идею активного влияния на происходящие процессы и в этом смысле является обозначением нового понятия для русской культуры. Поэтому не следует полагать, что между исконно русским словом и его иноязычным эквивалентом победу одерживает последний. Автор находит ряд существенных различий в использовании этого слова в двух языках: в польском языке мониторинг выражает, скорее, идею буквального слежения за объектом, в силу чего используется чаще в дискурсах, рекламирующих охранную деятельность; в русском языке мониторинг связан с идеей метафорического слежения и используется в большей степени в дискурсах, связанных с наблюдением за общественными процессами.

PDF

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.