В статье автор обращается к слову мониторинг, пришедшему из английского языка и используемому широко как в русском языке, так и в польском. Автор полагает, что это слово отражает одно из ключевых понятий современной действительности, широко использующей технические средства: возможность наблюдения (слежки) как за материальными объектами, так и за общественными процессами и их субъектами. Автор полагает, что значение слова мониторинг в русском языке неравнозначно значению слов, отмечаемых в качестве его синонимов (наблюдение, контроль, прогноз, оценка). В отличие от русских слов, мониторинг выражает идею активного влияния на происходящие процессы и в этом смысле является обозначением нового понятия для русской культуры. Поэтому не следует полагать, что между исконно русским словом и его иноязычным эквивалентом победу одерживает последний. Автор находит ряд существенных различий в использовании этого слова в двух языках: в польском языке мониторинг выражает, скорее, идею буквального слежения за объектом, в силу чего используется чаще в дискурсах, рекламирующих охранную деятельность; в русском языке мониторинг связан с идеей метафорического слежения и используется в большей степени в дискурсах, связанных с наблюдением за общественными процессами.