Šiuo tyrimu siekiama išanalizuoti žodinių ir vaizdažodinių kalambūrų perteikimą iš anglų į lietuvių kalbą dubliuotame animaciniame filme Ponas Žirnis ir Šermanas (2014). Tyrimo uždaviniai – apžvelgti žodinio ir vaizdažodinio kalambūrų sampratas, tipologiją, vertimo iššūkius ir procedūras; surinktus atvejus suskirstyti pagal kalambūrų tipus ir vertimo procedūras ir išanalizuoti iš multimodalinės kohezijos ir sinchronizacijos perspektyvų. Tyrimas, atliktas pasitelkiant multimodalinės transkripcijos metodinį įrankį, atskleidė, kad iš filme aptiktų 27 atvejų, žodinių kalambūrų buvo 14 (52%), o vaizdažodinų – 13 (48%). Žodinių kalambūrų atvejai pasiskirstė tarp homonimijos, homofonijos ir paronimijos, o dėl intersemiotinės struktūros, vaizdažodiniai kalambūrai dažniausiai buvo homonimai. Visi žodinių ir vaizdažodinių kalambūrų atvejai buvo perteikti pasitelkiant 3 vertimo procedūras, t.y., verčiant į kalambūrą, nekalambūrą arba pakeičiant retorinėmis figūromis. Dažniausiai pasitelktas vertimas į kalambūrą atskleidė vertėjo gebėjimą susidoroti su lingvistiniais sunkumais, atsižvelgiant į multimodalinės kohezijos ir dubliažo sinchronizacijos problemas.
Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.