Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте
I
Бируте Синочкина
Publikuota 2012-01-01
https://doi.org/10.15388/SlavViln.2012.2.1215
PDF

Kaip cituoti

Синочкина Бируте (2012) „Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте“, Slavistica Vilnensis, 57(2), p. 127-140. doi: 10.15388/SlavViln.2012.2.1215.

Santrauka

Корректная передача имен собственных (и близких к ним слов, обозначающих безэквивалентные национально-специфические реалии) одного языка графическими средствами другого всегда представляет собой довольно сложную задачу. Не является исключением и употребление литовских имен и фамилий, а также географических и иных непереводимых названий в текстах на русском языке. Как известно, для включения иноязычных слов в текст на данном языке применяется практическая транскрипция, цель которой — передать по возможности неискаженным звуковой облик транскрибируемых слов с учетом написания в оригинале и сложившихся традиций. Важность звуковой оболочки в передаче ономастики обусловлена своеобразием семиотической природы имен собственных: в отличие от нарицательных, для которых существеннее значение, они называют индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия [Гиляревский, Старостин 1985, 4–5].
...

Birute Sinochkina
Rendering of the Lithuanian Proper Names in Russian Texts Reconsidered

The article analyzes the principles of transcription of Lithuanian anthroponymy and toponymy in the Russian language. The existing guidelines for Lithuanian-Russian transcription are examined in light of the current writing practices. The analysis is primarily concerned with the rendering of the Lithuanian letter e after consonants and the spelling of borrowed names in Russian. Suggestions for the improvement of the principles of transcription are also provided.
Keywords: Lithuanian-Russian transcription of Lithuanian anthroponymy and toponymy.

PDF

Susipažinkite su autorių teisėmis žurnalo politikoje skiltyje Autorių teisės.