Slavistica Vilnensis
Slavistica Vilnensis
Download

Slavistica Vilnensis ISSN 2351-6895 eISSN 2424-6115

2019, vol. 64(1), pp. 163–167 DOI: https://doi.org/10.15388/SlavViln.2019.64(1).14

Е.Е. Королёва. Диалектный словарь староверов Латгалии. Т. 1 (А–В). Рига: Институт староверия Латвии, 2017, 560 с. ISBN 978-9934-8730-0-3.

Ольга Ровнова
Институт русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук
e-mail: supilinn@mail.ru

Copyright © 2019 Ольга Ровнова. Published by Vilnius University Press. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Dommons Attribution Licence, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.

Текст подготовлен при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 17-04-00566 «“Испоконный язык неисковерканный”. Словарь говора старообрядцев Южной Америки».

Одно из активно разрабатываемых направлений современной русской диалектологии — исследование говоров старообрядцев, находящиxся в иноязычном окружении. С одной стороны, эти говоры, в силу конфессиональной замкнутости старообрядцев и их ориентации на воспроизведение традиционных форм своей культуры, сохраняют много архаичных языковых явлений, в том числе и в сфере лексики, с другой стороны — эти говоры оказываются открытыми для лексических заимствований из контактирующих языков.

История лингвистического изучения старообрядцев разных стран свидетельствует, что перед исследователями их языка на том или ином этапе неизбежно встает задача — составить словарь, который отразил бы лексическое богатство старообрядческих говоров и их диалектное своеобразие. Если до недавнего времени лексикографических трудов, посвященных таким говорам, насчитывалось не более десятка (краткий их обзор содержится в [Ровнова 2018, 188–190]), то в настоящее время составление словарей стало актуальной задачей лингвистов сразу в нескольких научных центрах, причем эти словари типологически разнообразны. Так, в Тартуском университете (Эстония) завершается подготовка первого тома диалектно-культурологического словаря дифференциального типа “Лексикон традиционной культуры старообрядцев Эстонии [Кюльмоя 2018]; в Университете Николая Коперника в Торуне (Польша) под руководством профессора Стефана Гжибовского разрабатывается новый словарь говора польских старообрядцев, учитывающий лексические параллели в других русских говорах, а также в белорусском и польском языках [Гжибовский 2017], там же Доротой Пасько-Конечняк составлен Словарь польских заимствований в русском говоре старообрядцев Сувальско-Августовского региона [SZPRG], который является диалектным словарем с чертами словаря иностранных слов [Ганенкова 2018, 121]; в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН (Москва, Россия) ведется работа над словарем говора старообрядцев Южной Америки с зонной организацией словарных статей, включающих исторический и лингвогеографический комментарий лексем [Ровнова 2018]. И, наконец, в Риге в 2017 г. вышел первый том Диалектного словаря староверов Латгалии [ДССЛ], составленный профессором Даугавпилсского университета (Латвия) Еленой Евгеньевной Королёвой. Ее лексикографический труд — первый наиболее полный словарь говоров староверов-поморцев, проживающих в трех странах Балтии, он значительно отличается от своих предшественников [МСРСГП; СГСЭ] объемом словника.

Материал для Словаря собирался автором — диалектологом, фольклористом, замечательным знатоком языка, культуры, истории старообрядцев Латвии — в течение сорока лет в Латгалии — регионе на юго-востоке Латвии, в котором старообрядцы проживают с конца XVII в. В первый том вошли слова на буквы А, Б, В (абабо́ртвя́чить).

Важнейший вопрос, который встает перед любым лексикографом, — это вопрос об отборе лексики, включаемой в словарь. В рецензируемом томе богато представлены прежде всего диалектные слова, в том числе семантические диалектизмы. Однако Словарь Е.Е. Королёвой шире, чем собственно диалектный. В него также включена лексика, отражающая духовную культуру старообрядцев как особой этноконфессиональной группы русского населения в Латвии, что придает лексикографическому труду Е.Е. Королёвой этнографический и этнолингвистический характер. Это, во-первых, слова и значения слов, связанные с религиозной жизнью и воззрениями приверженцев древлеправославия: а́збука ‘учебник по церковнославянскому языку’, а́збучка свята́я ‘азбука церковнославянского языка’, азя́мцерковное облачение духовного наставника и клирошан-мужчин’ и ‘верхняя мужская одежда покойника’, аллилу́йный день ‘первый день Великого поста’, анти́христ (анчи́христ) ‘антагонист Бога’ и бран. ‘человек, не признающий Бога и христианские заповеди; нарушитель порядка’, Арда́н ‘река Иордан’, афя́ра ‘деньги, собираемые в церкви в качестве пожертвования’, безгре́шник ‘безгрешный человек’, бескни́жный ‘не владеющий церковнославянской грамотой’, богома́з ‘очень религиозный человек, состоящий в должности при молитвенном храме’, богома́сло ‘лампадное масло’, вероучи́тель ‘преподаватель урока закона божьего у староверов’, вода́ ‘освященная в церкви вода’, которую, как следует из примеров, называют свято́й, свяще́нной, крещёной, моле́нной, креще́нской и хреще́нской [ДССЛ, 395], и др. К этой же группе можно отнести антропонимы — мужские и женские имена, дающиеся в старообрядческой среде по церковному календарю, часть их фонетически модифицирована в диалектной речи: Авва́кум, Авге́ния (от Евгения), Авдоке́я (от Евдокия, бытовое имя — Авду́лька), Агурья́н (от Гурий), Апфе́я, Астифе́й (от Евстифей), Афроси́нья (от Евфросиния), Аксе́нья (от Ксения, бытовое имя — Аксю́тка), Ва́нна (от Анна), Во́сип (от Иосиф) и др. Во-вторых, с этнолингвистической целью в Словарь включены общерусские слова, употребление которых в речи старообрядцев Латгалии несет культурологическую информацию. Например, аист и волк для них являются фольклорно-мифологическими животными. С аистом связано много примет и поверий: Где а́ист живёт, там не сгори́т дом; Е́сли у а́истов нет птенцо́в, де́ти бу́дут далеко́ от до́ма [ДССЛ, 30]; волк входит в пословицы, поговорки, благопожелания: О во́лке речь, и волк навстре́чь; А де́ло быва́ло: и коза́ во́лка съеда́ла; Пожале́л волк кобы́лку — оста́вил хвост да гри́вку; Чтоб волк тебя́ не вида́л! [ДССЛ, 411]. Интересно, что, по данным Словаря, параллельно существующие в говоре лексические диалектизмы бу́сел ‘аист’ и бирю́к ‘волк’ не имеют приращения культурологического смысла [ДССЛ, 126, 259].

В Словарь вошла и общерусская лексика, демонстрирующая исторический контекст и местные бытовые реалии, а также социальный статус диалектной личности [ДССЛ, 8]: аво́ська, автола́вка, агита́тор, азиа́тский, акуше́р, акце́нт, бахва́литься, ба́хнуть, ба́шка, башкови́тый, башлы́к, бега́, билетёр, блатно́й, волоки́та, волокно́, во́лость, ворчу́н, ворю́га, вражда́ и др. Включение общерусских слов может быть мотивировано и чисто лингвистическими задачами: показать системные отношения в лексике, диалектные значения многозначных слов, словообразовательные связи между лексическими единицами и др.

Избранный автором Словаря широкий подход к словнику представляется обоснованным и в целом не вызывает возражений. Вместе с тем хотелось бы, чтобы в следующих выпусках Словаря был специально отмечен заимствованный характер ряда слов. В первом томе к явным заимствованиям относятся: абабо́рт ‘ревень’, ава́нты ‘обещания’, а́грест (а́грыст, я́гарест, я́грест) ‘крыжовник’, альва́с ‘алоэ, столетник’, бе́зель и бэс ‘сирень’, бу́сел ‘аист’ и др. Указание на язык-источник позволило бы эксплицировать языковые контакты старообрядцев Латгалии, говор которых, как пишет автор в Предисловии, испытал на себе в разные исторические эпохи и в разной степени польско-белорусско-латгальско-латышское влияние [ДССЛ, 11].

Огромный языковой материал, собранный Е.Е. Королёвой во время многолетних экспедиций, позволил ей представить в Словаре такое важнейшее свойство диалектного слова, как его многозначность. При составлении словарной статьи к многозначному слову любой лексикограф решает две непростые задачи: 1) разграничение многозначности и омонимии, 2) последовательность значений в словарной статье. При лексикографировании многозначного слова Е.Е. Королёва выбирает решение, принятое во многих диалектных словарях: обозначать порядковыми номерами разные значения слова, а переносные значения слов давать после прямых без специальной пометы [ДССЛ, 15]. Однако в некоторых случаях этот подход не соблюдается. Например, в словарной статье на Би́тый под номером 1. стоит значение ‘опытный’, под номером 2. — ‘разбитый, поврежденный ударами, падением’ [ДССЛ, 127], хотя первое значение явно переносное. Такие примеры можно продолжать, ср.: Бирю́к 1. Богач. 2. Волк. 3. Рукомойник. 4. Угрюмый, замкнутый, необщительный человек [ДССЛ, 126]; думается, что прямым здесь является значение ‘волк’, значения ‘угрюмый … человек’ и ‘богач’ — переносными, а бирю́к ‘рукомойник’ представляет собой омоним; Бота́ло 1. Экспресс. Болтун, пустослов. 2. Колокольчик на шее коровы, лошади. 3. Экспресс. Большие резиновые сапоги [ДССЛ, 210] — представляется, что значения 1. (переносное) и 2. (прямое) следовало бы поменять местами, а бота́ло ‘сапоги’, которое в примере Да скинь ты э́ти бо́талы имеет к тому же форму мн. ч. и в котором прослеживается связь с ботинки, боты, вынести в отдельную словарную статью как омоним. Трудно согласиться также с лексикографической подачей слова Весёлка, которое трактуется как многозначное: 1. Берёза с мягкими ветками … . 2. Чайный гриб. 3. Радуга. 4. Веселье, радость, поднятие настроения [ДССЛ, 330–331]. Между указанными значениями трудно установить общую семантическую связь, к тому же весёлка ‘радуга’ является заимствованием из белорусского языка — здесь имеется лексическая омонимия, а не многозначность. Следует отметить, что в первом томе довольно много интересных омонимов, представление которых в самостоятельных словарных статьях не вызывает вопросов: Ба́ба1, 2, 3, Ба́нка1, 2, Бито́к1, 2, Болто́вка1, 2, Боре́йка1, 2, Ве́жа1, 2, Ветеро́к1, 2, Во́жжи1,2, Волочу́га1,2 и др.

В Словаре применяются разные способы толкования слов: литературный аналог, синонимический ряд, описание, указание на ситуацию употребления и др. [ДССЛ, 14–15]. Можно порекомендовать автору избегать в толкованиях узкоспециальных и диалектных слов, которые могут оказаться непонятными пользователю, как в случае вогонёк ‘зонтальная паста’ и бесна́ ‘родимец’; более уместным здесь был бы описательный способ толкования.

В заключение следует подчеркнуть, что большой и глубоко продуманный охват лексики, включенной в Словарь, высокая информативность иллюстративных примеров, среди которых и малые фольклорные жанры, тщательность лексикографического описания делают Диалектный словарь староверов Латгалии надежным источником лингвистического и культурологического знания об этой конфессиональной группе русских людей в Латвии. Выход первого тома Словаря — значимое событие не только для диалектологии, но и для старообрядоведения в целом. Пожелаем Елене Евгеньевне Королёвой сил и времени для продолжения ее подвижнического труда.

Сокращенные обозначения словарей

ДССЛ — Королёва Е.Е., 2017: Диалектный словарь староверов Латгалии. Рига.

МСРСГП — Немченко В.Н., Синица А.И., Мурникова Т.Ф., 1963: Материалы для словаря русских старожильческих говоров Прибалтики. Под ред. М.Ф. Семеновой. Рига.

СГСЭ — Паликова О.Н., Ровнова О.Г., 2008: Словарь говора староверов Эстонии. Тарту.

SZPRG — Paśko-Koneczniak D., 2016: Słownik zapożyczeń polskich w rosyjskiej gwarze staroobrzędowców z regionu suwalsko-augustowskiego. Toruń.

Литература

Ганенкова Т.С., 2018: D. Paśko-Koneczniak. Słownik zapożyczeń polskich w rosyjskiej gwarze s taroobrzędowców z regionu suwalsko-augustowskiego, Славяноведение 2018, 6. 120–126.

Гжибовский С., 2017: К вопросу о диалектной общности русского говора старообрядцев в Польше и русских говоров Прибалтики, Slavistica Vilnensis, 62. 151–172.

Кюльмоя И.П., 2018: Проблемы отбора и презентации материала в «Лексиконе традиционной культуры старообрядцев Эстонии», in Актуальные проблемы русской диалектологии. Материалы Международной конференции 26–28 октября 2018 г. Москва, 146–147.

Ровнова О.Г., 2018. О проекте «Словаря говора старообрядцев Южной Америки», in Калнынь Л.Э. (ред.), Исследования по славянской диалектологии 19–20. Славянские диалекты в современной языковой ситуации. Диалектный словарь как способ исследования славянских диалектов. Москва, 188–201.

Май 2019 г.