Урбанонимы в украинском и английском сленге: к вопросу об эквивалентности в переводе
Straipsniai
Екатерина Бондаренко
Центральноукраинский государственный педагогический университет имени Владимира Винниченко
Publikuota 2018-12-20
https://doi.org/10.15388/VertStud.2018.1
PDF
HTML

Reikšminiai žodžiai

урбаноним
сленг
семантико-идеографический
перевод
эквивалентность

Kaip cituoti

Бондаренко Екатерина (2018) „Урбанонимы в украинском и английском сленге: к вопросу об эквивалентности в переводе“, Vertimo studijos, 110, p. 6-14. doi: 10.15388/VertStud.2018.1.

Santrauka

[straipsnis ir santrauka rusų kalba; santrauka anglų kalba]

В статье рассматриваются семантические особенности номинаций городских объектов в украинском и английском сленге. Материалом исследования стали данные одноязычных словарей сленга украинского и английского языков 2003-2006 годов. На основе семантико-идеографической классификации лексики с семантическим компонентом «объект городской инфраструктуры» были выделены три лексико-семантические группы (ЛСГ). В результате компонентного анализа лексики удалось выделить синонимические ряды с высокой степенью соответствий в сравниваемых языках. Схожая активность сравниваемых лингвокультур в номинировании одних и тех же фрагментов действительности указывает на универсальную природу сленга как вербального проявления карнавального мировосприятия. В то же время структурирование лексики позволило выделить лакуны, которые могут представлять потенциальную переводческую проблему.

PDF
HTML
Kūrybinių bendrijų licencija

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.

Susipažinkite su autorių teisėmis žurnalo politikoje skiltyje Autorių teisės.