Sunki mylinčiųjų vienybė: Ganimas ir Kut al Kulubė. Iš prancūzų kalbos vertė Kęstutis Nastopka
Straipsniai
Heidy Toelle
University of Sorbonne Nouvelle, France
Kęstutis Nastopka
Vilnius University, Lithuania
Publikuota 2015-12-18
https://doi.org/10.15388/Semiotika.2015.16747
PDF (Anglų)

Reikšminiai žodžiai

Mille et une Nuits
contes arabe
carré sémiotique
programme narrative

Kaip cituoti

Toelle , H. . (2015). Sunki mylinčiųjų vienybė: Ganimas ir Kut al Kulubė. Iš prancūzų kalbos vertė Kęstutis Nastopka (K. Nastopka , Trans.). Semiotika, 11, 38-59. https://doi.org/10.15388/Semiotika.2015.16747

Santrauka

Straipsnyje, išspausdintame Metų žurnale , analizavome leksemų, kurios arabų kalboje nurodo skirtingus meilės jausmo laipsnius, semantiką ir apibūdinome prieštaraujančius meilės aistros vertinimus įvairių arabų autorių kūryboje. Analizuodami čia Tūkstančio ir vienos nakties pasaką, kuri vadinasi „Pasakojimas apie Ajubą, jo sūnų Ganimą ir jo dukterį Fitną“, sutelksime dėmesį į dviejų pagrindinių atlikėjų taką, stengdamiesi parodyti, kad ir pasakoje „meilę“ reiškiančios leksemos vartojamos skirtingai – priklausomai nuo jausmo intensyvumo ir naratyvinės programos. Dėl to praleisime vietas, nesusijusias su šiuo meilės taku (pavyzdžiui, pasakojimą apie vieno pirklio laidotuves, kuriose dalyvavo Ganimas, ir apie eunuchus, pasirodančius prieš susitinkant pagrindiniams pasakos atlikėjams). Dėl vietos stokos taip pat neanalizuosime nei kalifo žmonos Zubeidos programos, nei bendros Ganimo motinos ir sesers programos.

versta iš rankraščio

PDF (Anglų)