Konkretizavimo principų realizacija prancūzų ir lietuvių kalbose (Ch. Baudelaire’o “Le Spleen de Paris” vertimo kritika)
Straipsniai
Jūratė Navakauskienė
Publikuota 1999-12-01
PDF

Kaip cituoti

Navakauskienė, J. (1999) “Konkretizavimo principų realizacija prancūzų ir lietuvių kalbose (Ch. Baudelaire’o ‘Le Spleen de Paris’ vertimo kritika)”, Kalbotyra, 48(3), pp. 63–77. Available at: https://www.zurnalai.vu.lt/kalbotyra/article/view/31404 (Accessed: 3 May 2024).

Santrauka

Le lexique français est (en général) caractérisé par le sens plus large que celui de lituanien. La traduction en lituanien exige donc souvent la concrétisation d’une unité lexicale française trop abstraite. On distingue trois types de cette concrétisation: logico-sémantique (la hiérarchie “être”), émotio-expressive et fonctio-stylistique. Le français lui aussi possède son principe de la concrétisation: la hiérarchie “avoir” basée sur la synecdoque. Négliger ces différences du fonctionnement des deux langues (ce qui est bien le cas de la traduction de “Le Spleen de Paris” de Ch. Baudelaire), c’est proprement dit altérer le sens de l’oeuvre littéraire.

PDF

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.