Apie pasirenkamuosius pakeitimus verčiant iš persų kalbos į anglų kalbą
Straipsniai
Helia Vaezian
KHATAM University, Iran
Fatemeh Ghaderi Bafti
KHATAM University, Iran
Publikuota 2019-12-20
https://doi.org/10.15388/VertStud.2019.10
PDF
HTML

Reikšminiai žodžiai

pasirenkamieji pakeitimai
pridėjimas
eksplikavimas
žodžių junginio lygmens pakeitimai
sakinio lygmens pakeitimai

Kaip cituoti

Vaezian, H. and Ghaderi Bafti, F. (2019) “Apie pasirenkamuosius pakeitimus verčiant iš persų kalbos į anglų kalbą”, Vertimo studijos, 12, pp. 150–164. doi:10.15388/VertStud.2019.10.

Santrauka

Stengiantis perteikti verčiamo teksto prasmę iš vienos kalbos į kitą neišvengiamai daromi tam tikri pakeitimai. Šiame straipsnyje tiriami visi pasirenkamieji pakeitimai, padaryti žodžio, žodžių junginio ir sakinio lygmenyje, siekiant nustatyti formalius išversto teksto ir originalo skirtumus. Šiuo tikslu vertimo į anglų kalbą analizei buvo pritaikytas Pekkaneno (2010) modelis. Tyrimo objektas – persų kalba parašyto romano „Journey to Heading 270 Degrees“ vertimas į anglų kalbą. Tyrimo metodas – gretinamoji lingvistinė analizė. Vertime buvo nustatyti 926 pasirenkamųjų pakeitimų atvejai, tarp kurių dažniausiai pasitaikė pridėjimas (eksplikavimas) – 203 atvejai. Be to, nustatyta, kad pasirenkamieji pakeitimai sakinio lygmenyje yra gerokai dažnesni (iš viso 554 atvejai) negu žodžio (220 atvejų) ar žodžių junginio lygmenyje (161 atvejis).

PDF
HTML

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.