Straipsnyje tarpkultūrinės kontrastyvinės analizės pagrindu nagrinėjamas somatizmas ŠIRDIS vokiečių, lietuvių ir gruzinų kalbų frazeologijoje. Tyrimo tikslas – išaiškinti, kokiuose kalbos kaip pasaulėvaizdžio semantiniuose laukuose jis sutinkamas, kokias sudaro sinonimines ir homonimines interakcines grupes, ir nustatyti tarpkalbinius panašumus ir/ar kalbų savitumų nulemtus skirtumus. Tiriamąją medžiagą sudaro 113 vokiečių kalbos somatinių frazeologizmų, 271 – lietuvių ir 201 – gruzinų. Analizuojami semantiniai laukai: žmogaus fiziologija; jausmai ir emocijos; protinė veikla; žmogaus veikla; aplinka ir išorinis pasaulis. Tyrimo rezultatai tikrintini, tačiau jie teikia tam tikros informacijos apie pasaulėvaizdžius, atsispindinčius vokiečių, lietuvių ir gruzinų kalbose.