Le verbe français tomber : sa plurivocité sémantique et ses équivalents en polonais et en lituanien. Étude basée sur le corpus parallèle français-polonais-lituanien
Straipsniai
Joanna Cholewa
Bialystok University, Poland
https://orcid.org/0000-0002-0545-8470
Vita Valiukienė
Vilniaus universitetas
Publikuota 2022-12-30
https://doi.org/10.15388/Kalbotyra.2022.75.1
PDF

Reikšminiai žodžiai

corpus parallèle trilingue (français-polonais-lituanien)
verbe français tomber
plurivocité sémantique
équivalents polonais du verbe tomber
équivalents lituaniens du verbe tomber

Kaip cituoti

Cholewa, J. and Valiukienė, V. (2022) “Le verbe français tomber : sa plurivocité sémantique et ses équivalents en polonais et en lituanien. Étude basée sur le corpus parallèle français-polonais-lituanien”, Kalbotyra, 75, pp. 7–26. doi:10.15388/Kalbotyra.2022.75.1.

Santrauka

L’analyse présentée dans cet article se base sur le corpus parallèle trilingue CTLFR-PL-LT composé de textes littéraires originaux français datant du milieu du XXème siècle jusqu’au début du XXIème siècle et de leurs traductions en polonais et en lituanien. L’utilité indéniable des corpus parallèles pour des études de linguistique contrastive a déjà été maintes fois prouvée (Teubert 1996 ; Kraif 2011 ; Altenberg et Granger 2002 et al.). Les corpus en question proposent des données riches et fiables, ils [...] « permettent de voir le sens à travers la traduction » (Johansson 2007, 57).
Le but de la présente étude est double : nous visons tout d’abord à analyser la plurivocité sémantique du verbe français tomber dans les textes littéraires français. Dans un deuxième temps, nous nous proposons d’examiner l’hétérogénéité des équivalents de tomber en polonais et en lituanien, ce qui nous permettra de préciser quelles stratégies (verbales ou autres) sont utilisées pour traduire les valeurs du verbe choisi. Nous envisageons aussi de vérifier si les verbes sélectionnés dans la traduction en lituanien et en polonais expriment le même élément de sens que tomber. Il sera notamment intéressant de pouvoir constater si certaines stratégies, adoptées par les traducteurs, sont propres à chacune des langues cibles, génétiquement différentes, ou communes pour les deux. Ainsi, nous espérons contribuer aux recherches contrastives françaises – polonaises – lituaniennes très peu menées jusqu’à aujourd’hui.

PDF
Kūrybinių bendrijų licencija

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.