VEIKSMAŽODŽIO BELAUKIANT...
Straipsniai
Rasa Darbutaitė
Publikuota 2017-04-06
https://doi.org/10.15388/VertStud.2009.2.10601
PDF

Kaip cituoti

Darbutaitė R. (2017) „VEIKSMAŽODŽIO BELAUKIANT. “, Vertimo studijos, 20, p. 26-36. doi: 10.15388/VertStud.2009.2.10601.

Santrauka

SINCHRONINIO VERTIMO STRATEGIJOS VERČIANT VOKIEČIŲ KALBOS PASAKYMUS SU ŠALUTINIAIS SAKINIAIS Į LIETUVIŲ KALBĄ

Šis straipsnis – vienas pirmųjų bandymų Lietuvoje pažvelgti į sinchroninio vertimo problemas iš mokslinės perspektyvos. Straipsnyje apžvelgiami sinchroninio verti­mo sunkumai, atsirandantys dėl skirtingos vokiečių ir lietuvių kalbų šalutinių saki­nių sintaksės, supažindinama su vertimo mokslo darbuose pristatomomis sinchro­ninio vertimo strategijomis ir aptariami galimi šių strategijų taikymo būdai.
Per tarptautinę konferenciją vienas prancūzų politikas, nesulaukęs vertimo iš vokiečių kalbos, neteko kantrybės ir atsisukęs į savo vertėją paklausė: „Kodėl gi Jūs neverčiate?“ Vertėjas lakoniškai atsakė: „Tebelaukiu veiksmažodžio...“

PDF

Susipažinkite su autorių teisėmis žurnalo politikoje skiltyje Autorių teisės.