Te Deum в кириллической транскрипции с подстрочным церковнославянским переводом
Straipsniai
Vittorio Springfield Tomelleri
Университет г. Турин, Италия
https://orcid.org/0000-0001-7513-7587
Publikuota 2023-10-05
https://doi.org/10.15388/SlavViln.2023.68(1).93
PDF

Reikšminiai žodžiai

Чудовская латинская псалтирь
Te Deum
латинский текст
кириллическая трансцрипция
церковнославянский перевод
Дмитрий Герасимов

Kaip cituoti

Springfield Tomelleri, V. (2023) “Te Deum в кириллической транскрипции с подстрочным церковнославянским переводом”, Slavistica Vilnensis, 68(1), pp. 24–43. doi:10.15388/SlavViln.2023.68(1).93.

Santrauka

Чудовская латинская псалтирь, написанная кириллическими буквами предположительно в конце XV в., представляет собой документ первостепенной важности для изучения латинской культурной традиции в Московской Руси. Эта уникальная рукопись возникла, по всей видимости, в рамках лихорадочной переводческой деятельности, которой руководил новгородский архиепископ Геннадий (1484–1504). Широкое пространство, оставленное между строками основного латинского текста, несомненно, было предназначено для заполнения соответствующим церковнославянским текстом. Славянский «перевод» был действительно вставлен в библейские песни и другие молитвы, среди которых находится широко распространенный в западной церкви гимн Te Deum, традиционно (и ошибочно) считающийся совместным сочинением свв. Амвросия и Августина.

В статье впервые осуществляется дипломатическое подстрочное издание славяно-латинского текста Te Deum, которому предшествуют краткое описание и анализ церковнославянского текста и его главных языковых особенностей в сравнении с другим переводом того же произведения, сделанным спустя несколько десятилетий Дмитрием Герасимовым. Здесь представляются и кратко оговариваются все существенные различия между двумя славянскими версиями, как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. Некоторые очевидные ошибки в славянском тексте Чудовской латинской псалтири ставят под сомнение возможность считать его переводом в прямом смысле слова; создается впечатление, что данный текст скорее выполнял функцию непрерывной лексико-грамматической глоссы, добавленной между строками, которую следует читать вертикально как вспомогательное средство для правильного понимания латинского подлинника.

PDF
Kūrybinių bendrijų licencija

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai

1 2 3 4 5 > >>