Alcuni problemi di interpretazione dei toponimi nella lingua italiana e lituana
Kalbotyra
Luca Pavan
Publikuota 2011-02-06
https://doi.org/10.15388/Verb.2011.2.4954
PDF

Reikšminiai žodžiai

geografia
endonimo
esonimo
traduzione.

Kaip cituoti

Pavan, L. (2011) “Alcuni problemi di interpretazione dei toponimi nella lingua italiana e lituana”, Verbum, 2, pp. 47–54. doi:10.15388/Verb.2011.2.4954.

Santrauka

Da oltre mezzo secolo l’Organizzazione delle Nazioni Unite ha istituito, in un folto numero di paesi che vi aderiscono, delle commissioni di lavoro per tentare di semplificare i problemi connessi alle diverse denominazioni linguistiche dei nomi geografici. Ogni paese, infatti, accetta la presenza di esonimi nella propria lingua. Le complicazioni che ne derivano implicano anche la scarsa comprensione di alcuni toponimi tra persone che parlano diverse lingue. In questo studio si affronta il problema della denominazione dei luoghi geografici nella lingua italiana e in quella lituana. Alcune liste di esonimi italiani vengono comparate ai rispettivi toponimi della lingua lituana. Nei dizionari linguistici non figura la traduzione dei toponimi e l’uso di queste liste agevolerebbe la conoscenza dei luoghi geografici dal punto di vista della lingua italiana. La didattica di insegnamento delle lingue spesso non prende in considerazione il problema degli esonimi. In un mondo globalizzato la denominazione dei luoghi geografici dal punto di vista di lingue diverse sembra essere di fondamentale importanza, soprattutto per chi studia le lingue e spesso aspira a viaggiare in paesi stranieri.
PDF

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.