[straipsnis ir santrauka anglų kalba, santrauka lietuvių kalba]
Straipsnyje aptariamas naujas mokslinis projektas, kurio tikslas – parengti šimte šalių išleistų Dantės „Dieviškosios komedijos“ (Commedia)vertimų katalogą ir juos išnagrinėti statistiniais ir analitiniais me-todais. Nepaisant to, kad Dantės kūrinys studijuojamas jau 700 metų, vis dar nėra išsamios jo vertimų bibliografijos, o pagrindiniai kritikos darbai apima tik į vadinamąsias didžiąsias kalbas išverstus kūrinius, todėl numatoma užpildyti šią spragą. Teorinis vertimų tyrimas grindžiamas Franco Moretti „nuotolinio skaitymo“ metodu, Davido Damroscho pasaulio literatūros teorija ir Johano Heilbrono pasaulinės ver-timų sistemos teorija.
Projekte numatomos trys tyrimų, kuriuos vykdys tyrėjų grupės, kryptys. Pirmoji grupė tirs empi-rinius Commedia vertimų duomenis ir kūrinio paplitimą pasaulyje. Antroji grupė nagrinės formaliuosius Commedia vertimų aspektus, daugiausia dėmesio skirdama vertimuose taikomoms strategijoms, ypač terzarima ir kitoms metrinės eilėdaros rūšims, kad nustatytų vyraujančią eilėdarą vertimuose į pasaulio kalbas. Trečiosios tyrimų krypties tikslas – ištirti, kaip Commedia buvo verčiama cenzūros sąlygomis, fašistiniuose režimuose, teokratinėse ir Rytų bloko šalyse, karinės diktatūros, konstitucinės monarchijos ir komunistinės diktatūros sąlygomis.