Straipsnyje aptariami lietuvių mitologinių namų ir vandens būtybių pavadinimų vertimo į anglų kalbą ypatumai, apžvelgiama, kaip šios būtybės veikia mitologinėse sakmėse, kokias kultūrines reikšmes jos įkūnija ir kokių iššūkių gali kelti jų pavadinimų vertimas. Nagrinėjama savinimo ir svetiminimo vertimo strategijų pasirinkimo problematika, atsižvelgiant į siekį verčiamame tekste išlaikyti kultūrinį savitumą ir užtikrinti jo suprantamumą anglakalbiams skaitytojams. Pasitelkiant lyginamąją kultūrinę analizę, nagrinėjamos konkrečios pasirinktos mitologinės būtybės ir siūlomi galimi jų pavadinimų vertimo variantai. Analizė paremta realiais pavyzdžiais iš Norberto Vėliaus parengto lietuvių mitologinių sakmių rinkinio vertimo.

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.