Культурологический аспект перевода Антанасом Крищюкайтисом-Аишбе рассказа Ю. Федьковича «Кто виноват?»
Интерпретация и поэтика перевода
Зинаида Пахолок
Publikuota 2017-12-05
https://doi.org/10.15388/Litera.2017.2.11044
PDF

Reikšminiai žodžiai

переводчик
литературный псевдоним
рассказ
пьеса
интерпретация
культурология

Kaip cituoti

Пахолок, З. (2017) “Культурологический аспект перевода Антанасом Крищюкайтисом-Аишбе рассказа Ю. Федьковича «Кто виноват?»”, Literatūra, 59(2), pp. 25–47. doi:10.15388/Litera.2017.2.11044.

Santrauka

В статье рассмотрены культурно-исторические и социологические детерминанты деятельности литовского писателя в качестве переводчика. Уточнен перевод на русский язык его литературного псевдонима, в основу которого был положен структурно-семантический принцип образования. Особое внимание уделено рассказу «Кто виноват?» Ю. Федьковича. Украинский писатель поднял проблему, имеющую общечеловеческий характер – мечта о счастье и семейные обстоятельства, препятствующие этому. Затем эту же проблему исследовал И. Франко в пьесе «Украденное счастье», поставленную в Паневежисе. Знакомство А. Крищюкайтиса-Аишбе c рассказом «Кто виноват?» состоялось опосредованно, с помощью русского перевода Н. Н. Златовратского. Установлено, что в основе двух переводов лежат идентичные социально-исторические условия и психологическое сходство художественного мышления творческих натур в решении главной проблемы литературы: человек и окружающая действительность. Проанализирована интерпретация рассказа Ю. Федьковича литовским переводчиком, связанная с трансформацией номинаций героев и локаций в переводе.

PDF

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai

1 2 3 4 5 > >>