Oikonimų slavinimo ypatybės periferinėje lietuvių tarmėje
Straipsniai
Nijolė Tuomienė
Lietuvių kalbos institutas, Lietuva
https://orcid.org/0000-0001-6662-4615
Publikuota 2022-12-30
https://doi.org/10.15388/SlavViln.2022.67(2).95
PDF

Reikšminiai žodžiai

periferinė lietuvių kalbos tarmė
dvikalbystė
kalbų sąveika
oikonimų slavinimo ypatybės
sociolingvistika

Kaip cituoti

Tuomienė, N. (2022) “Oikonimų slavinimo ypatybės periferinėje lietuvių tarmėje”, Slavistica Vilnensis, 67(2), pp. 52–68. doi:10.15388/SlavViln.2022.67(2).95.

Santrauka

Straipsnyje siekiama išanalizuoti Varanavo r. apylinkių (Baltarusija) vietų vardų – oikonimų – slavinimo ypatybės. Remiamasi gyvenamųjų vietų pavadinimais, surinktais iš gyvosios gyventojų kalbos. Tyrimo tikslas – nustatyti, kokie potencialūs oikonimų slavinimo būdai būdingi šiam pietų aukštaičių patarmės tęsiniui už Lietuvos Respublikos ribų. Tyrime atsižvelgiama į sociolingvistinę regiono situaciją, turėjusią įtakos tiriamojo ploto vardyno formavimuisi. Nuo XX a. vidurio 15-oje Varanavo r. apylinkių tautinė ir kalbinė padėtis pasikeitė iš esmės. Nuo lietuvių ir baltarusių dvikalbystės buvo pereita vien prie slavų kalbų: baltarusių, lenkų ir rusų. Oikonimų slavinimo ypatybėms įtakos turėjo skirtingi apylinkių slavėjimo tempai.
Oikonimai į kitą kalbą perteikiami dviem – vertimo ir aiškinimo – būdais. Užfiksuoti vertimo pavyzdžiai rodo, kad perteikiant lietuviškus oikonimus vietine baltarusių tarme poprostu, išlaikoma ta pati giminė ir skaičius. Aiškinamasis perteikimas yra laikomas pagrindiniu oikonimų slavinimo būdu, kuris gali būti pagrįstas tik morfologiniais ekvivalentais: priešdėliais, priesagomis ir galūnėmis. Priešdėlinis oikonimų slavinimo būdas neproduktyvus. Priesagų perteikimas – sudėtingiausias iš morfologinio pritaikymo būdų. Nuosekliai laikomasi tokios taisyklės: lietuviškos priesagos balsiai gauna gerai fonetiškai parinktą atitikmenį baltarusių priesagoje, tačiau kiti priesagos elementai jau derinami pagal morfologinius, o ne pagal fonetinius kriterijus. Galūnių perteikimo pogrupis – gausiausias. Tai būdas, labiausiai priartėjęs prie fonetinio perteikimo būdo.

Особенности славянизации ойконимов в периферийном литовском диалекте
B статье анализируются особенности славянизации ойконимов, записанных из живoй
peчи жителей окрестностей Вóрoнoвcкого р-на (Белaрусь). Цель исследования – выявить, какие
из возможных способов славянизации ойконимов характерны для этого периферийного диа-
лекта, бывшего до середины ХХ в. непрерывным продолжением южноаукшта́йтского диалекта
за пределами Литовской Республики. В исследовании учитывается социолингвистическая си-
туация региона, повлиявшая на формирование, функционирование и историю ойконимов: за
последнее столетие в ряде населённых пунктов произошёл переход от литовско-белорусского
билингвизма к полилингвизму с основным белорусским языком. После 1920-го г. активно рас-
пространялся польский язык, в послевоенное время к нему прибавился и русский язык. Особен-
ности славянизации ойконимов связаны со скоростью перехода жителей на славянские языки, в
каждой местности происходившего по-разному.
Oйконимы передаются на другой язык двумя способами – путем перевода или интерпретации.
При переводе литовских ойконимов на местный белорусский диалект попросту сохраняется род
и число. Интерпретационная передача (основной способ славянизации ойконимов) основывает-
ся только на морфологических эквивалентах: префиксах, суффиксах и окончаниях. Префиксаль-
ный способ славянизации ойконимов непродуктивен. Передача суффиксов является наиболее
сложным из методов морфологической адаптации. Cоблюдается следующее правило: гласные
литовского суффикса получают фонетически удачно подобранный аналог в белорусском суф-
фиксе, остальные элементы суффикса же сочетаются по морфологическим, а не фонетическим
критериям. Самая многочисленная подгруппа (флективная) наиболее близка к фонетической.
Ключевые слова: периферийный литовский диалект, двуязычие, взаимодействие языков, осо-
бенности славянизации ойконимов, социолингвистика.

PDF

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.