Tropai ir retorinės figūros sinchroniškai verčiant prezidentų kalbas
Straipsniai
Guoda Pelenytė
Vilniaus universitetas
Jonė Grigaliūnienė
Vilniaus universitetas
Publikuota 2021-12-30
https://doi.org/10.15388/VertStud.2021.5
PDF
HTML

Reikšminiai žodžiai

prezidentinė retorika
tropai
retorinės figūros
sinchroninis vertimas

Kaip cituoti

Pelenytė G. ir Grigaliūnienė J. (2021) „Tropai ir retorinės figūros sinchroniškai verčiant prezidentų kalbas“, Vertimo studijos, 14, p. 71-85. doi: 10.15388/VertStud.2021.5.

Santrauka

Kadangi vienas iš išskirtinių prezidentinių kalbų ypatybių yra tropų ir retorinių figūrų vartojimas įtikinamajam poveikiui pasiekti, šiuo tyrimu siekta išsiaiškinti, ar tropai ir retorinės figūros išlaikomi verčiant sinchroniškai iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ir ar jų neperteikimas vertimo kalboje sumažina kalbos retorinį poveikį. Tyrimas parodė, kad iš 500 nagrinėtose originalo kalbose nustatytų tropų ir retorinių figūrų daugiau nei pusė iš jų nebuvo išversta. Remiantis išsamia pavyzdžių analize padaryta išvada, kad tropai ir retorinės figūros vertėjams dažnai sukelia perteikimo problemų, o jų neperteikimas mažina kalbos, į kurią verčiama, retorinį poveikį.

PDF
HTML
Kūrybinių bendrijų licencija

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.

Susipažinkite su autorių teisėmis žurnalo politikoje skiltyje Autorių teisės.