Menkaverčiai Anderseno pasakos „Coliukė“ vertimai iš tarpinių kalbų ir perpasakojimai
Straipsniai
Ieva Šelekaitė
Vilniaus universitetas
https://orcid.org/0000-0002-2926-6537
Robertas Kudirka
Vilniaus universitetas
https://orcid.org/0000-0002-1781-0478
Publikuota 2022-12-30
https://doi.org/10.15388/VertStud.2022.5
PDF
HTML

Reikšminiai žodžiai

pasaka „Coliukė“
redukuotas tekstas
vaikų literatūra
vertimas

Kaip cituoti

Šelekaitė, I. and Kudirka, R. (2022) “Menkaverčiai Anderseno pasakos „Coliukė“ vertimai iš tarpinių kalbų ir perpasakojimai”, Vertimo studijos, 15, pp. 80–95. doi:10.15388/VertStud.2022.5.

Santrauka

Hansas Christianas Andersenas – vienas garsiausių danų rašytojų, kurio pasakas yra skaitęs kone kiekvienas vaikas. Lietuvoje pirmoji Anderseno pasakų knyga lietuvių kalba pasirodė dar 1895 metais ir iki šiol šių pasakų populiarumas neblėsta. Vis tik didžiąją dalį lietuviškų vertimų sudaro trumpintos ir deformuotos pasakos, verstos ne iš danų, o iš tarpinių (anglų, ispanų, italų, prancūzų) kalbų. Šiame straipsnyje tiriami Anderseno pasakos „Coliukė“ sutrumpinti perpasakojimai ir vertimai iš tarpinių kalbų, lyginant su visaverčiu vertimu iš danų kalbos. Daroma išvada, kad dėl komercializacijos ir siekio pasakas išleisti pigiau jos yra iškraipomos, esmingai supaprastinamos: pakinta siužetinė linija, pažeidžiama meniškai motyvuota, vientisa turinio ir formos elementų struktūra.

PDF
HTML

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai

1 2 3 4 5 > >>