Diachronically Changing False Friends in Latvian (Interpreters’ Outlook)
Articles
Evelīna Ķiršakmene
University of Latvia image/svg+xml
https://orcid.org/0009-0008-3221-099X
Published 2025-12-30
https://doi.org/10.15388/VertStud.2025.18.3
PDF
HTML

Keywords

false friends
interference
semantic broadening
diachronic changes
interpreting

How to Cite

Ķiršakmene, E. (2025) “Diachronically Changing False Friends in Latvian (Interpreters’ Outlook)”, Vertimo studijos, 18, pp. 51–67. doi:10.15388/VertStud.2025.18.3.

Abstract

False friends are pairs of words in two or more languages that resemble each other in form (spelling, pronunciation, or both) but differ in meaning, often leading to misunderstandings or mistranslations. Unfortunately, like any other linguistic units, they are subject to change. The growing influence of English can be observed in many languages of the world, including Latvian. This has lead to the semantic broadening of some words previously considered strict and well-known false friends. The aim of this paper is to determine the actual use of five diachronically changing false friends in Latvian. A contrastive dictionary analysis is employed, along with excerpts from the press and a corpus. A survey of Latvian interpreters was also conducted to explore their experiences. The results provide evidence that some false friends are now predominantly used in Latvian with their English meaning, thus having partially become “true friends”, and highlight the need to assess the current usage of other false friends.

PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.