Translation of Gastronomic Vocabulary in Māris Putniņš’s Novel “Wild Pirogis: A South Sea Tale”
Articles
Laura Laurušaitė
Institute of Lithuanian Literature and Folklore image/svg+xml
Published 2025-12-30
https://doi.org/10.15388/VertStud.2025.18.6
PDF
HTML

Keywords

culinary lexicon
food translation
imagology
gastropoetics
Latvian and Lithuanian literature
children’s literature

How to Cite

Laurušaitė, L. (2025) “Translation of Gastronomic Vocabulary in Māris Putniņš’s Novel ‘Wild Pirogis: A South Sea Tale’”, Vertimo studijos, 18, pp. 104–121. doi:10.15388/VertStud.2025.18.6.

Abstract

As a case study, the article examines the Lithuanian translation of the Latvian children’s novel Mežonīgie pīrāgi: Dienvidjūras pasaka (“Wild Pirogis: A South Sea Tale) by Māris Putniņš, a text rich in gastronomic metaphors and anthropomorphic food characters. Translating these culturally embedded elements requires balancing linguistic fidelity with creative adaptation to preserve the text’s humour, cultural context, and accessibility for young readers. The analysis highlights the challenges of rendering culturally specific elements—such as food names, character identities, and intertextual references—within a closely related yet distinct language pair. Translating food involves not only linguistic adaptation but also cultural interpretation, navigating between foreignization and domestication strategies. Drawing on gastropoetics and imagology, the study demonstrates how the translation of food shapes national and cultural representations (van Doorslaer 2019). The findings emphasize that food functions not only as a narrative device but also as a means of intercultural exchange, showing how literary translation negotiates between linguistic accuracy and cultural resonance.

PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.