Vergleich statt Übersetzung: Das bilinguale distinktive Synonymenwörterbuch als Ergänzung zum traditionellen zweisprachigen Wörterbuch
Straipsniai
Arash Farhidnia
Publikuota 2011-01-01
https://doi.org/10.15388/Klbt.2012.7659
PDF in German

Kaip cituoti

Farhidnia, A. (2011) “Vergleich statt Übersetzung: Das bilinguale distinktive Synonymenwörterbuch als Ergänzung zum traditionellen zweisprachigen Wörterbuch”, Kalbotyra, 64, pp. 26–44. doi:10.15388/Klbt.2012.7659.

Santrauka

Ausgehend von einem Konzept, das sich an dem an punktueller Wörterbuchkonsultation interessierten Benutzer orientiert, bereitet das traditionelle zweisprachige Wörterbuch den Wortschatz zweier Sprachen alphabetisch auf. Sein Profil ist konsequenterweise seit alters von atomistisch einander gegenübergestellten Einzelwörtern und -phrasen geprägt, wobei hier das Prinzip der Übersetzung eine eminente, profilgestaltende Rolle erfüllt. Die Folge einer solchen Konzeption ist, dass dem normalen Wörterbuchbenutzer durch den Zugriff auf Einzelinformation zwar rascher Nachschlage- und Übersetzungserfolg bescheinigt wird, ohne dass er die Gelegenheit erhält, über die isolierte Einzelinformation hinaus tiefer in die lexikalische Welt der fremden Sprache einzudringen und die präsentierten Wortschätze in größeren lexikalischen Zusammenhängen zu vergleichen. Im folgenden Beitrag soll die traditionelle Wörterbuchkonzeption einer kritischen Analyse unterzogen werden, indem die Darstellung von ausgewählten Synonymen aus der deutschen Sprache und deren Übersetzung in die persische Sprache im zweisprachigen Wörterbuch untersucht werden. Ziel ist es, zu einem alternativen Wörterbuchmodell zu gelangen, in dem die zwischen zwei Wortschätzen existierenden Inkongruenzen und Asymmetrien stärker und angemessener zur Geltung kommen und damit dem Wörterbuchbenutzer zum kritischen Wortschatzvergleich verhelfen können.
PDF in German

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.