La construction du sens pour les termes en ostéopathie biodynamique dans la pratique de la traduction
Articles
Irina Kalinina
University of Latvia
Publikuota 2021-06-04
https://doi.org/10.15388/Taikalbot.2021.15.5
PDF (Anglų)
HTML (Anglų)

Reikšminiai žodžiai

terminologie
sens
traduction
résonance
langue de spécialité

Kaip cituoti

Kalinina, I. . (2021). La construction du sens pour les termes en ostéopathie biodynamique dans la pratique de la traduction. Taikomoji Kalbotyra, 15, 47-60. https://doi.org/10.15388/Taikalbot.2021.15.5

Santrauka

Cet article se place à l’interface de la terminologie et de la traductologie afin d’observer des principes de construction du sens pour les termes de l’ostéopathie biodynamique.
Après un aperçu théorique, on effectue un examen approfondi de la terminologie biodynamique sur la base d’un corpus de 210 termes en anglais traduit en français, en italien, en russe et en letton.
La problématique centrale de cette étude consiste à examiner comment le sens des unités terminologiques est construit et à identifier ses composantes mesurables.
En clarifiant le sens des termes à travers leur contexte, on peut par la suite évaluer d’autres facteurs qui contribuent à l’appréciation de ces unités.
Méthodologiquement, nous construisons une définition pour chaque terme en nous fondant sur le contexte. Ensuite, nous étudions la notion de résonance sémantique qui survient pour les unités terminologiques issues de la langue générale.
On voit que, même dans le domaine de néologie où les concepts sont empruntés conjointement aux termes, la résonance peut varier d’une langue à l’autre, accentuant notamment le problème d’équivalence pour la traduction des textes dans ce domaine.

PDF (Anglų)
HTML (Anglų)

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>