“Sumos evangelijų” ir “Maldų krikščioniškų” ryšiai su ankstesniais lietuviškais raštais
Straipsniai
Antanas Jakulis
Publikuota 1984-12-01
PDF

Kaip cituoti

Jakulis, A. (1984) ““Sumos evangelijų” ir ‘Maldų krikščioniškų’ ryšiai su ankstesniais lietuviškais raštais”, Kalbotyra, 35(1), pp. 31–41. Available at: https://www.zurnalai.vu.lt/kalbotyra/article/view/25867 (Accessed: 27 April 2024).

Santrauka

Авторы – переводчики кедайнайских изданий (1653 г.) – трех книг, вышедшиx под общим названием “Knyga nobažnуstės krikščioniškos” – могли включить некоторые тексты из более ранних литовских письменных памятников.

В настоящей статье определяется уровень влияния ранее опубликованных литовских текстов на две из вышеупомянутых книг – сборники проповедей (“Suma еvаngelijų”) и молитв (“Maldos krikščioniškos”).

Текстологичeское сравнение и лингвистический (в первую очередь – лексикологический) анализ показали, что авторы – переводчики проповедей при переводе текстов евангелии использовали сборник Йонаса Якнавичюса “Ewangelie polskie у litewskie” (1647 г. или издание, до сих пор библиографам неизвестное). Влияние переводов Якнавичюсa на соответствующие тексты начальной части (до с. 77) “Suma еvаngelijų” и на последние евангeлия (со с. 244) не вызывает сомнения; в средней части книги их влияние мало ощутимо.

При переводе молитв и катехизиса авторы могли опираться на тексты книги М. Пяткявичюса “Polski z Litеwskim Каtесhism” (1598); некоторые исследователи даже не ставили этого под сомнение. Но в результате текстологического анализа стало ясно, что в текстах молитв вообще отcyтcтвуют признаки влияния книги Пяткявичюса; в кратком тексте катехизиса это влияние являетcя несущественным.

PDF

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai