W artykule są analizowane zamowy, pochodzące ze zbiorów archiwalnych, wydane drukiem przez Daivę Vaitkevičienė w 2008 r. Ich szczególna wartość polega na tym, że są to teksty zapisane w różnych językach, w tym w języku polskim. Biorąc pod uwagę kryterium chronologiczne, mamy do czynienia z tekstami zarówno przedchrześcijańskimi, jak i tekstami z późniejszego okresu chrześcijańskiego. Z powodu wzajemnych wpływów kulturowych i interferencji językowych, zazwyczaj nie ma możliwości ustalenia języka oryginalnego, w którym to zamówienie powstało. Tylko w nielicznych przypadkach mamy do czynienia z przykładami, w których można ustalić wersję oryginalną lub przekładową. W artykule została podjęta próba porównania tekstów polsko- i litewskojęzycznych, przeanalizowania wątków występujących w zamowach polskojęzycznych oraz ustalenia sposobów funkcjonowania tego rodzaju tekstów w warunkach wielojęzyczności i wielokulturowości.