Mежславянские семантические заимствования в русском приказном языке ХVII века
I
Людмила Павловна Гарбуль
Вильнюсский университет
Publikuota 2015-02-04
https://doi.org/10.15388/SlavViln.2014.59.4903
PDF

Reikšminiai žodžiai

межславянские языковые контакты
семантическое заим- ствование
дипломатическая корреспонденция Московского государства
пись- менность Великого княжества Литовского
“простая мова”.

Kaip cituoti

Гарбуль Людмила Павловна (2015) „Mежславянские семантические заимствования в русском приказном языке ХVII века“, Slavistica Vilnensis, 590, p. 63-80. doi: 10.15388/SlavViln.2014.59.4903.

Santrauka

В статье на материале одной из разновидностей делового языка Московской Руси, а именно дипломатической корреспонденции ХVII в., рассматривается история лексем верне ‘верно, преданно, неизменно; неукоснительно, постоянно; как должно, как следует’, вол(ь)но ‘можно, позволительно, не возбраняется, разрешается’, груда ‘замерзшие комья земли, покрывающие дорогу’, доконати ‘осуществить, претворить в жизнь; выполнить, довести до конца что-л.’, заживати ‘употреблять, использовать, применять что-л.; пользоваться чем-л.’, замыкати ‘завершать, заканчивать; заключать (о речи, тексте)’ и заперетися ‘не признаться в чем-л.; отрицать причастность к чему-л., виновность в чем-л.’. Цель автора — доказать, что в русском письменном языке ХVII в. указанные значения этих слов являются межславянскими семантическими заимствованиями. Анализ лингвистического материала позволяет прийти к следующим выводам: рассматриваемые значения лексем верне, груда, доконати, замыкати, заперетися, вероятнее всего, являются семантическими заимствованиями из польского языка, а указанные значения слов вол(ь)но и заживати, видимо, были заимствованы из письменности Великого княжества Литовского.

PDF

Susipažinkite su autorių teisėmis žurnalo politikoje skiltyje Autorių teisės.