Unusually Marked: A Cross-Linguistic Study of Foregrounding in Virginia Woolf’s “The Mark On The Wall” and its Albanian Translation
Articles
Eriola Qafzezi
Fan Noli University image/svg+xml
https://orcid.org/0000-0003-3874-8359
Published 2025-12-30
https://doi.org/10.15388/VertStud.2025.18.9
PDF
HTML

Keywords

foregrounding
stylistics
translation
Virginia Woolf
deviation
Albanian

How to Cite

Qafzezi, E. (2025) “Unusually Marked: A Cross-Linguistic Study of Foregrounding in Virginia Woolf’s ‘The Mark On The Wall’ and its Albanian Translation”, Vertimo studijos, 18, pp. 161–176. doi:10.15388/VertStud.2025.18.9.

Abstract

This paper investigates how foregrounding is realized in Virginia Woolf’s The Mark on the Wall and its Albanian version Njolla në Mur (translated by Elvana Zaimi). Adopting a comparative stylistic approach, the study examines deviations at the graphological/phonological, lexicogrammatical, and semantic levels, identifying how these stylistic effects are preserved, transformed, or neutralized in translation. Close reading, supported by selective corpus insights, reveals a clear hierarchy of translatability: graphological and phonological foregrounding is the most vulnerable to change, lexicogrammatical markedness is largely maintained, and semantic foregrounding, especially metaphors and figurative patterns, shows the highest degree of preservation. The findings reveal that Woolf’s modernist style is partially reshaped in Albanian, with the translator prioritizing semantic fidelity and syntactic rhythm over sound-based or punctuation-driven effects. By analyzing a less studied language pair, the study contributes to a broader understanding of how modernist stylistic innovation travels across linguistic and cultural contexts.

PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.

Most read articles by the same author(s)