Straipsnyje pateikiami vertėjo Ksavero Urbanavičiaus biografiniai duomenys bei nagrinėjamos kalbinės 1955 metais jo išversto A. Zweigo romano Mindaugas II ypatybės.
1955–1956 metais spaudoje pasirodžiusiose recenzijose autoriai daugiausia akcentavo A. Zweigo romano “antiimperialistinę” ideologiją, o vertimo kokybės beveik neaptarinėjo.
Šiame straipsnyje daugiausia dėmesio skiriama sulietuvintiems vietovardžiams bei asmenvardžiams, vertėjo komentarams, paaiškinantiems įvairias realijas, geografines, religines sąvokas. Pastebima, jog prancūziškos citatos dažniausiai verčiamos į lietuvių kalbą, o rusiški žodžiai neverčiami. Vertėjas stengiasi paaiškinti intertekstualias romano vietas, įterpdamas citatų autorių pavardes bei komentuodamas nuorodas į kitus kūrinius. Vykusiai parinkti frazeologizmų vertimo ekvivalentai, santrumpų dešifravimas liudija vertėjo kompetenciją bei siekį palengvinti verčiamo teksto suvokimą skaitytojui. Vertėjas tampa teksto bendraautoriumi, tarpininku tarp originalo bei lietuvių skaitytojo.