Straipsnyje tiriamas vieno vokiško sakinio vertimuose į lietuvių kalbą vartotų lokalizacijos raiškos priemonių variantiškumas. Tyrimo įrankis yra vienas iš lingvistinės geografijos pradininko vokiečių kalbininko Georgo Wenkerio XIX amžiuje sugalvotų keturiasdešimties vokiškų sakinių, iš kitų išsiskiriantis orientyrų charakteristikomis ir realizuotų sudėtingųjų erdvinių scenų tarpusavio sąsajomis. Šio ketvirtojo sakinio vertimai į lietuvių kalbą tyrimui surinkti elektroninio anketavimo būdu. Straipsnio tikslai yra išanalizuoti vertimuose vartotų lokalizacijos raiškos priemonių inventorių, atsižvelgiant į tarmiškumo matmenį, ir verifikuoti ankstesniuose lietuviškosios Wenkerio medžiagos tyrimuose iškeltą teiginį, kad originalo sakinyje realizuotos sudėtingosios erdvinės scenos lemia vertimuose vartojamų lokalizacijos raiškos priemonių variantiškumą.