Vardų perteikimas verčiant Carlo Collodi’io Le Avventure di Pinocchio
Straipsniai
Brigita Lukančenko
Vilniaus universitetas
https://orcid.org/0000-0002-7934-8856
Rasa Klioštoraitytė
Vilniaus universitetas
https://orcid.org/0000-0002-6347-6423
Publikuota 2020-12-28
https://doi.org/10.15388/VertStud.2020.3
PDF
HTML

Reikšminiai žodžiai

vaikų literatūra
Carlo Collodi
Le avventure di Pinocchio
personažų vardų perteikimas
vertimo būdai

Kaip cituoti

Lukančenko B. ir Klioštoraitytė R. (2020) „Vardų perteikimas verčiant Carlo Collodi’io Le Avventure di Pinocchio“, Vertimo studijos, (13), p. 39-57. doi: 10.15388/VertStud.2020.3.

Santrauka

Verčiant grožinę literatūrą, vertėjams neretai tenka pasvarstyti, kaip tekste vertimo kalba perteikti personažų vardus, nes vardai dažnai atlieka ne tik įvardijimo, bet ir charakterizuojamąją funkciją, jie gali atskleisti tam tikrą informaciją apie personažą, išryškinti jam būdingą bruožą ar savybę. Šiame straipsnyje analizuojama, kaip Carlo Collodi’io apysakoje-pasakoje Le avventure di Pinocchio esantys personažų vardai buvo perteikti vertimuose į lietuvių, lenkų ir rusų kalbas. Nustatyta, kad perteikiant vardus visuose trijuose vertimuose dažniausiai pasirinktas tiesioginis vertimas. Tiksliausiai vardai buvo perteikti vertime į lietuvių kalbą, antras pagal personažų vardų perteikimo tikslumą ‒ vertimas į rusų kalbą, o trečias – vertimas į lenkų kalbą.

PDF
HTML
Kūrybinių bendrijų licencija

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.

Susipažinkite su autorių teisėmis žurnalo politikoje skiltyje Autorių teisės.