APIE KEIKSMAŽODŽIŲ VERTIMĄ IŠ ITALŲ KALBOS Į LIETUVIŲ KALBĄ I. CALVINO ROMANO „VORŲ LIZDŲ TAKAIS“ KEIKSMAŽODŽIŲ VERTIMO ANALIZĖ
Straipsniai
Rasa Klioštoraitytė
Lina Spurgevičiūtė
Publikuota 2017-04-06
https://doi.org/10.15388/VertStud.2010.3.10591
PDF

Kaip cituoti

Klioštoraitytė R. ir Spurgevičiūtė L. (2017) „APIE KEIKSMAŽODŽIŲ VERTIMĄ IŠ ITALŲ KALBOS Į LIETUVIŲ KALBĄ I. CALVINO ROMANO ,VORŲ LIZDŲ TAKAIS‘ KEIKSMAŽODŽIŲ VERTIMO ANALIZĖ“, Vertimo studijos, 30, p. 84-92. doi: 10.15388/VertStud.2010.3.10591.

Santrauka

Šio straipsnio tyrimo objektas – keiksmažodžių vertimas iš italų kalbos į lietuvių kalbą. Straipsnyje analizuojami grasinimai ir plūstamojo pobūdžio keiksmai, jų prasmė ir semantinis stiprumas tekste originalo kalba, gilinamasi, kaip šie leksiniai vienetai perteikiami lietuvių kalba, mėginama nustatyti, kokie jų perteikimo būdai pasirenkami dažniausiai. Visi pavyzdžiai surinkti iš Italo Calvino romano II sentiero dei nidi di ragno ir jo vertimo į lietuvių kalbą (Vorų lizdų takais, iš italų kalbos vertė Lina Spurgevičiūtė).

PDF

Susipažinkite su autorių teisėmis žurnalo politikoje skiltyje Autorių teisės.