Trys latvių vertimo kritikos etapai
Straipsniai
Andrejs Veisbergs
University of Latvia
Gunta Ločmele
University of Latvia
Publikuota 2023-10-11
https://doi.org/10.15388/VertStud.2023.13
PDF
HTML

Reikšminiai žodžiai

vertimo kritika
vertimo istorija
Latvija
vertimo estetika
kalba

Kaip cituoti

Veisbergs, A. and Ločmele, G. (2023) “Trys latvių vertimo kritikos etapai”, Vertimo studijos, 16, pp. 203–218. doi:10.15388/VertStud.2023.13.

Santrauka

Straipsnyje, pasitelkiant svarbiems Latvijos vertimo istorijos įvykiams skirtų vertimo kritikos straipsnių ištraukų vertimus, brėžiama Latvijos vertimo kritikos raida XX amžiaus 3-iuoju–9-uoju dešimtmečiais. Pirmiausia aptariama 1924 m. išleista knyga apie pirmąjį Biblijos vertimą į latvių kalbą (1689 m.), toliau pristatomas poleminis Jānio Rainio straipsnis (1925 m.) apie jo novatorišką 1897 m. Goethe’ės Fausto vertimą ir galiausiai pateikiama sovietmečiu (1984 m.) paskelbto vertimo kritikos teksto ištraukos analizė. Ši trečioji ištrauka – tai dėmesiu estetinėms vertimo vertybėms išsiskiriantis vertimo kritikos tekstas, priešpriešintinas iki tol tik lingvistinius aspektus, t. y. latvių kalbos kokybę, nagrinėjusiems vertimo kritikos darbams. Visi trys darbai savaip veikė laikmečio istorines ir filosofines idėjas ir vertimo raidą Latvijoje. Trijų ištraukų apžvalga ir vertimai pristatomi platesniame Latvijos vertimo istorijos kontekste. Pabrėžiama, kad net veikiant cenzūrai, sovietmečio vertimai skleidė dažnai sovietinei ideologijai prieštaraujančias idėjas ir vėrė naujas, platesnes kalbos vartojimo galimybes.

PDF
HTML
Kūrybinių bendrijų licencija

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.