The Category of Diminutives in Lithuanian: From Small to Ironic. Diminutives in Balys Sruoga’s “Forest of the Gods” and its Translation into English
Articles
Inesa Šeškauskienė
Vilnius University image/svg+xml
https://orcid.org/0000-0001-8981-2280
Published 2025-12-30
https://doi.org/10.15388/VertStud.2025.18.2
PDF
HTML

Keywords

diminutives
Lithuanian
irony
translation into English
“Forest of the Gods” by Balys Sruoga

How to Cite

Šeškauskienė, I. (2025) “The Category of Diminutives in Lithuanian: From Small to Ironic. Diminutives in Balys Sruoga’s ‘Forest of the Gods’ and its Translation into English”, Vertimo studijos, 18, pp. 26–50. doi:10.15388/VertStud.2025.18.2.

Abstract

The paper proposes a new approach to the productive polysemous category of diminutive derivatives in Lithuanian. Drawing on the works of cognitive linguistics, the multiple senses of the diminutive are interpreted with reference to the family-resemblance principle. Small size is treated as the prototypical sense, which gives rise to other senses, such as a short period of time, affection, depreciation, etc. Many senses are motivated by metaphor, metonymy, and other mechanisms. The ironic sense is different in that, in each case, it emerges in context through juxtaposition of propositional and intentional frames. Irony is seen as an extension of any of the above senses. The realisation of the ironic sense is analysed in the first ten sections of the novel “Forest of the Gods” by the Lithuanian writer Balys Sruoga and its translation into English, a language known for its limited inventory of derivational diminutives. In the majority of cases, the English translation seems to favour non-diminutive words.

PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.

Most read articles by the same author(s)