Значимость фактора межславянских языковых контактов в формировании русского литературного языка нового типа
Straipsniai
Liudmila Garbul
Vilnius University, Lithuania
Publikuota 2013-04-25
https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2013.23.28.16
PDF

Reikšminiai žodžiai

приказный язык
польско-русские языковые контакты
лексические полонизмы
семантические полонизмы
«простая мова»

Kaip cituoti

Garbul L. (2013) „Значимость фактора межславянских языковых контактов в формировании русского литературного языка нового типа“, Respectus Philologicus, 23(28), p. 189-197. doi: 10.15388/RESPECTUS.2013.23.28.16.

Santrauka

В статье приводятся итоговые данные верификации почти 1000 лексических и свыше 300 семантических полонизмов, обнаруженных в дипломатической корреспонденции Московского государства конца ХVI – первой половины ХVII в., и формулируются выводы о роли польского влияния на русский письменный язык в этот и последующий периоды.
Согласно полученным результатам, польское воздействие на русский письменный язык в конце ХVI – первой половине ХVII в. возрастает не только в количественном отношении, но становится иным и в качественном плане, что приводит к тесному взаимодействию лексико-семантических систем контактирующих языков на более глубинном уровне. Это, на наш взгляд, позволяет говорить о том, что продукция Посольского приказа во второй половине ХVI–ХVII вв. выступала не только как один из основных каналов полонизации словарного состава русского языка, но в силу довольно большого количества семантических заимствований, а также увеличения числа внутриславянских дериватов среди лексических заимствований в ХVII в. она способствовала распространению польского культурного влияния в более широком аспекте. Это, в частности, нашло отражение в стратегии формирования языковой политики Московской Руси, когда на великорусскую почву переносится югозападнорусская языковая ситуация, которая, в свою очередь, представляла заимствование польской языковой ситуации. В этом процессе весьма значима была роль «простой мовы», которая ввиду отсутствия парного ей эквивалента в великорусских условиях, оказывала непосредственное воздействие на приказный язык Московского государства, в особенности на дипломатическую корреспонденцию, выступая в роли очень активного посредника в польско-русских языковых контактах.

PDF
Kūrybinių bendrijų licencija

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.

Susipažinkite su autorių teisėmis žurnalo politikoje skiltyje Autorių teisės.