Raymond’o Queneau kūrybos stilistika: „Exercices de style“ vertimo į lietuvių kalbą analizė
Straipsniai
Liucija Černiuvienė
Vilniaus universitetas
https://orcid.org/0000-0002-3062-6317
Ieva Montrimaitė
Vilniaus universitetas
https://orcid.org/0000-0002-7969-7458
Publikuota 2020-12-28
https://doi.org/10.15388/VertStud.2020.1
PDF
HTML

Reikšminiai žodžiai

grožinės literatūros vertimas
Raymond Queneau
Exercices de style
Stiliaus pratimai
žaidimas kalba

Kaip cituoti

Černiuvienė L. ir Montrimaitė I. (2020) „Raymond’o Queneau kūrybos stilistika: ,Exercices de style‘ vertimo į lietuvių kalbą analizė“, Vertimo studijos, (13), p. 6-27. doi: 10.15388/VertStud.2020.1.

Santrauka

Straipsnyje aptariama prancūzų rašytojo Raymond’o Queneau kūrinio „Exercices de style“ stilistika ir šio kūrinio vertimas į lietuvių kalbą. Pasitelkiant vertimų į kitas kalbas – italų, anglų – analizę, remiamasi Queneau tekstų išskirtiniu bruožu – žaidimu kalbos priemonėmis. Autorės išskiria ir aptaria žaidimą literatūrinėmis priemonėmis (stiliaus ir retorikos figūros), žaidimą lingvistinėmis priemonėmis (gramatiniai laikai, svetimžodžiai, naujadarai), žaidimą kalbos registrais (šnekamoji kalba, žargonai), žaidimą žanrais ir diskursais, žaidimą pasakojimo būdais. Žaisdamas kalba autorius siekia skaitytoją pralinksminti – pratimuose gausu įvairių komizmo, parodijos ir ironijos elementų. Verčiant šį kūrinį negalimas sistemingas vienos vertimo strategijos taikymas, vertėja Akvilė Melkūnaitė daugiausia dėmesio skyrė žaidimo logikos perteikimui, todėl vertimo strategijos, susijusios su prasminiu ir stilistiniu teksto vertimu, yra įvairios ir sėkmingos, o apsunkintas kultūrinių realijų perteikimas (pvz. žargonizmai) kompensuojamas kitomis vertimo priemonėmis.

PDF
HTML
Kūrybinių bendrijų licencija

Šis kūrinys yra platinamas pagal Kūrybinių bendrijų Priskyrimas 4.0 tarptautinę licenciją.

Susipažinkite su autorių teisėmis žurnalo politikoje skiltyje Autorių teisės.