Santrauka
Mašininio vertimo idėja, puoselėjama jau nuo XX a. trečiojo dešimtmečio, praktiškai buvo įgyvendinta aštuntajame, kompiuterizuojant pasaulyje labiausiai vartojamas kalbas, tokias kaip anglų, ispanų, prancūzų, rusų ir kai kurias kitas.2 Pastaraisiais metais ir Lietuvoje kuriamos mašininio vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą programos (pavyzdžiui, Tildės biuro „Vertimo vedlys“, VDU „Internetinė informacijos vertimo priemonė“), sulaukusios didelio vartotojų susidomėjimo, palaikymo ir kritikos3. Nesigilinant į mašininio vertimo sistemų veikimo principus ir vertimo į lietuvių kalbą programų kūrimo subtilybes (jos gana išsamiai aprašytos keliuose pastarųjų metų straipsniuose, žr.: Rimkutė, Kovalevskaitė 2007; Daudaravičius 2006; Utka, Bartuškaitė 2006), šiame straipsnyje remiantis finansų apskaitos terminų žodyno rengimo pavyzdžiu aptariamas vieno svarbiausių mašininio vertimo sėkmės garantų – tinkamo elektroninio žodyno – parengimas.
Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai
-
Nijolė Maskaliūnienė,
PRATARMĖ
,
Vertimo studijos: T 6 (2013): Vertimo studijos
-
Nijolė Maskaliūnienė,
PRATARMĖ
,
Vertimo studijos: T 4 (2011): Vertimo studijos
-
Nijolė Maskaliūnienė,
PRATARMĖ
,
Vertimo studijos: T 3 (2010): Vertimo studijos
-
Nijolė Maskaliūnienė,
Nurodymai autoriams ir bibliografiniai duomenys
,
Vertimo studijos: Nr. 13 (2020): Vertimo studijos
-
Nijolė Maskaliūnienė,
Ingrida Tatolytė,
Translation Within the Intricate Tapestry of Ideologies, Cultures, and Viewpoints
,
Vertimo studijos: T 16 (2023): Vertimo studijos
-
Nijolė Maskaliūnienė,
Redakcinė kolegija ir turinys
,
Vertimo studijos: T 16 (2023): Vertimo studijos
-
Nijolė Maskaliūnienė,
Redakcinė kolegija ir turinys
,
Vertimo studijos: T 14 (2021): Vertimo studijos
-
Nijolė Maskaliūnienė,
Redakcinė kolegija ir turinys
,
Vertimo studijos: Nr. 13 (2020): Vertimo studijos